sample
发表于 2019-12-14 13:21
男主:卑微.jpg
浅夏深东
发表于 2019-12-14 16:53
气管炎警告
darklukya
发表于 2019-12-14 18:15
沃兹:说好不哭,没说好不变身啊,
悠真:说好不出手,没说好不订婚啊
王庭序曲
发表于 2019-12-14 18:59
谁知道这句:大江英梨梨爱着川原悠真!比世界上的任何人都!是什么梗?
kelvin5452
发表于 2019-12-14 19:32
王庭序曲 发表于 2019-12-14 18:59
谁知道这句:大江英梨梨爱着川原悠真!比世界上的任何人都!是什么梗?
棒球英豪的名台句啊
「上杉達也比世界上任何人都要愛著淺倉南。」
一楼祭天
发表于 2019-12-14 19:51
本帖最后由 一楼祭天 于 2019-12-14 23:13 编辑
オーラ指的是游戏中“给一定范围内队友某种增益属性”的那种状态,比较常见的翻译是“光环”或者“气场”。不过宝可梦G6似乎就是翻译成“灵气”。就算是这样我个人还是觉得对不上这个词的原意,中文里不怎么有能形容“那个人的行为举止给人一种XX的感觉”这种感觉的,尤其是这个XX还是一种复杂的状态。
(幸好文本里还没出现“华奢”这个词。这个真是把我脑袋想爆都找不到能对应的中文词。)
einb
发表于 2019-12-14 20:33
NeIGhT_eZEL 发表于 2019-11-3 21:57
這個對話非常有趣呢
話說回來作為本篇的話題重點的共享雨傘其實在日本國內已經開始推行了 各位有興趣可以搜 ...
请问可以提供搜寻关键字么?
einb
发表于 2019-12-14 20:33
永见凉花 发表于 2019-11-4 21:32
連載中 全5話
2019年11月5日 18:27 更新
2019年11月6日 0:17 更新第4话翻译
你也喜欢看安达充的漫画?那我们就是朋友了
呆呆兽
发表于 2019-12-14 22:51
谁对谁出手感觉还不一定呢
wohtp
发表于 2019-12-15 03:01
一楼祭天 发表于 2019-12-14 19:51
オーラ指的是游戏中“给一定范围内队友某种增益属性”的那种状态,比较常见的翻译是“光环”或者“气场”。 ...
語言之間的翻譯本來就不可能是完美對應。
跟英文的aura意義重疊最大的中文詞彙其實正是「氣場」。但是一個詞兒在中/日文的文本裡寫作靈氣仙氣鬥氣霸氣真氣,最貼切的英文翻譯還是只好用回aura這個字。
原作者在這裡想描寫的也差不多是英梨梨對悠真的強烈喜愛都變成什麼無形能量場籠罩委員長全身了,所以翻譯成氣場正好。這種名詞翻譯最忌的就是見到某個單一作品把作品內的單一專有名詞寫作aura=靈氣,然後就不論前因後果照翻照用。
呆呆兽
发表于 2019-12-15 08:55
说个谎成全了人家算了
Janmy
发表于 2019-12-15 08:59
綁死了
qwertim8469
发表于 2019-12-15 09:19
拉钩什么的我出生以来就没和人做过
落雨繁声
发表于 2019-12-15 09:20
这个人在炼铜的道路上越走越远
疎林
发表于 2019-12-15 09:48
这不算炼铜吧,是男主被调教,马上就是英梨梨的形状了
etbobozzz
发表于 2019-12-15 10:38
炼铜是不可能的
mike9132
发表于 2019-12-15 10:47
愛老虎油這個翻譯也太可愛了吧XDDD
看懂瞬間就笑出來了XDDDD
王庭序曲
发表于 2019-12-15 10:59
目录里少了“第20话”几个字,还以为更新了番外。
男主彻底成气管炎了啊
llllllnovel
发表于 2019-12-15 11:01
用無名指拉鉤,英梨梨真會玩。
641071197
发表于 2019-12-15 11:14
英梨梨:是说谎的味道呢!(prpr)