本帖最后由 KOTORIREN 于 2019-4-5 07:34 编辑
旁边还有绚烂的椅子,穿着华丽礼服的美女——王妃伊莎贝拉正端坐着。身为后妻的她,看起来却像20岁左右,很年轻。
在伊莎贝拉的右侧(原文逆测翻译成对面好像有问题),坐在那里的是苗条的帅哥。
逆側:翻成「另一側」就好
王子 王 王妃
OR
王妃 王 王子
所以不肯定王妃在哪一側
-----
天赐之物<<普通地寫「恩賜」/「恩惠」就成,第一次可以括起英文標明
人是嫉妒、羡慕、怨恨最明显的种族。
人とは、元より妬み、嫉み、羨むことが際立った種族なのですから――。
└畢竟,人類本來就是以妒忌、嫉恨、羡慕最為突出的的種族──
(原文:そも、隣の芝生は青く見えるもの。)
最接近的算是「隔壁飯香」,意思指自己也許也有,但總覺得人家的更好
----
坐到了榻榻米上(原文好像是有盖子的床)。
└那應該就是天蓋床 (又或更直觀地叫公主床ww)
不过现在唯一可以确定的是可悲的两个人的命运将坠入地狱。
└在捲他進來的這時刻,兩個可悲人的命運便已確定即將墜入地獄了。
----
するすると隙間を縫うように移動する、小柄な人物に目を留める。 ローブ姿の小柄な誰か。 フードを目深に被り、口元も布で覆っているので人相は定かでない。だがガリウスは、その正体をたちまち看破する。
目光停留在迅速穿插缝隙移动的小个子人物身上。
是那个穿着长袍的小个子男人吗?。(译者:是男人就没意思了)
└是個身穿長袍的小個子。
(恐怕他……他不知道……不知道魔王还活着吧。)(译者:前文都是“他”,结果这里出现了个“她”,我就擅自改了一下)
└恐怕他……不知道抑或是她,不知道魔王還活著吧 (以示不知道該人是男是女)
风刃被杰拉德的手臂挡中了,气势似乎有所下降,没有到达头颅的深处。虽然一只眼睛是无法用的,但他似乎是避免了当场死亡。
└風刃打中傑拉德的手臀後勁頭(去勢)似乎減弱了,没有到达头颅的深处。虽然一只眼已經廢了,但看來....
最大問題是翻得太硬,不像中文WW
----
(译者:这里应该注意到是女的了,下文会改成“她”)
下文寫明了動物臉分不到雄雌,聲線也分辨不出
涼やかで明瞭な声は女性とも少年とも受け取れる。もとよりガリウスは動物顔で男女の判別はできなかった。
我们能将清爽明了的声音理解为女性和少年。当然,在莫乌斯看来有着动物样貌的生物很难给性别下一个明确的定义。
└那嘹亮的嗓子說是女性或是少年也說得通,而ガリウス (加留斯,為甚麼GA字你會翻成莫MO啊....)本來就沒法靠動物臉龐分辨男女。
ともかく、骨が折れているのではないか? これを使うといい
我想这个应该会有帮助。
└用這個吧。
不接受人族的施舍。而且,也不知道是不是别有用心。”
└而且,這也不曉得是不是真的是回復藥。
这句话的意思是,要大佬能告诉我怎么买实体书吗?我想翻一下文库版的。当然希望能有人开个帖吧
(我是買電子書的XD 我看看web好不好看)
|