设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: samele
收起左侧

[ファミ通文庫] 【自翻】文学少女番外SS~我与“文学少女”妻子的餐桌二三事

[复制链接]
发表于 2019-1-16 12:50 | 显示全部楼层
生出的孩子能自己“做饭”了
发表于 2019-1-16 22:08 | 显示全部楼层
狗糧真香,可惜野村大媽封筆了
发表于 2019-1-17 00:36 来自手机 | 显示全部楼层
丧心病狂!结了婚就能为所欲为了么?!竟然让远子怀孕了!!
发表于 2019-1-17 12:50 来自手机 | 显示全部楼层
多年诈尸,但是好甜啊
发表于 2019-1-18 08:04 | 显示全部楼层
不忍卒读。才看了五百多字,就有四处错误。

· 菫の花:紫罗兰(x) → 堇菜花(o)
紫罗兰 (Matthiola incana) 和 堇菜 (Viola mandshurica)(准确地说是东北堇菜,又称紫花地丁)
一个是十字花科紫罗兰属,一个是堇菜科堇菜属,二者根本不是一个东西。这属于常识性的错误。

· 誓います:我发誓(x) → 我愿意(o)
谁家结婚的时候新郎新娘回答“我发誓”?有人知道的话麻烦告诉我一下。翻译不是解释单词,要以句子甚至段落为单位,放在文本中描述的语境下考虑。

· 鰆の木の芽味噌焼き:鲅鱼和山椒做的味增汤(x) → 山椒大酱煎鲅鱼(?)
我不懂料理所以修改不一定准确恰当,但原译显然是错误的。「味噌焼き」怎么就变成“汤”了?更奇怪的是只隔了一句就有“……汤试着做了蕨菜的”,那这个“汤”到底是用鲅鱼和山椒做的还是用蕨菜做的?
参考链接→ https://www.asahibeer.co.jp/enjo ... tml?CODE=0000000440

· なんて高校時代と変わらない薄い胸をそらす:为什么挺着从高中开始就没什么变化的平胸(x) → 说着,她挺了挺从高中开始……(o)
显然是把「なんて」误看成了「なんで」。

麻烦译者发布前自己检查一遍。人无完人,但错得多和错得少还是有区别的。
发表于 2019-1-18 08:46 | 显示全部楼层
突然想到如果生的是个女儿的话就又是一个文学少女了,是个男孩的话...温柔得差点就能后宫的后宫男?
 楼主| 发表于 2019-1-18 18:49 | 显示全部楼层
Kirisame.Marisa 发表于 2019-1-18 08:04
不忍卒读。才看了五百多字,就有四处错误。

· 菫の花:紫罗兰(x) → 堇菜花(o)

菫の花:https://ja.m.wikipedia.org/wiki/スミレ

我特意去查了下堇菜花,貌似这并不是一个东西。
而且我以前就记得文少中有相似的表述,翻了下第一卷,当时的翻译就是紫罗兰。我不觉得这个地方有什么问题。

第三、四是我不小心看岔了,确实没太检查。有时间我上去编辑掉。

至于第二处,相信看动画、日剧比较多的朋友都看过这套固定句式的对话。这个对话场景是结婚时牧师会问新郎、新娘你能发誓生病、痛苦balabala都不离不弃吗,然后新郎、新娘会回一句。翻译成发誓问题在哪里?

说回来,本来这个也是看没人着手翻译,下班后业余时间随便打出来分享下的,没有任何占坑之类的意思。如果有人觉得我这个翻译问题很大的话,欢迎再翻一遍,或者拿我这个翻译去调整都没问题。
发表于 2019-1-18 19:48 | 显示全部楼层
文少短片肯定要支持,怀念以前看文少的日子
发表于 2019-1-18 21:22 | 显示全部楼层
终于又有短篇更新了 文学少女 最好看的轻小说 没有之一  希望还能继续看到新的文少短篇  祝福野村美月老师
发表于 2019-1-19 04:21 | 显示全部楼层
这可真是太刺激了
发表于 2019-1-19 04:22 | 显示全部楼层
这可真的是太刺激了,还有这种诈尸的操作?
 楼主| 发表于 2019-1-19 10:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 wdr550 于 2019-2-1 19:21 编辑
Kirisame.Marisa 发表于 2019-1-19 07:15
菫の花 翻译成“堇菜花”确实并非最严谨,但紫罗兰显然是差太远。自己去查一下学名,科和属都不一样。第 ...

紫罗兰这个,我决定不做翻译了。不考虑国内称呼问题,直接留汉字作堇花。一方面violate这个在国内翻译也有诸多遗留问题,比如紫罗兰的永恒花园……它这个也是同一个词。另一方面翻成东北堇菜或者紫花地丁,会对整句语感影响很大,包括你说的堇菜花。
再者,翻成这三个,中文阅读的时候根本理解不了什么叫东北堇菜、紫花地丁的笑容……开玩笑一样,这根本就是强求翻译正确性,反而导致根本看不懂说的啥。不过正确性确实也不该为此妥协,所以我就直接译成堇花了。这个如果你实在不满意可以另开一个翻译,译成国内花名。本帖不做讨论了。话说虽然我很欢迎指出翻译问题,不过讲道理你说的我真的很不爽。你和我讲这是常识错误?搞笑吗?是住在植物资料库里才能认为这是常识错误吧?翻wiki就翻了半天,还得对比学名……国内过去翻译还有些就是把这个词译作紫罗兰的,各类翻译软件也是同样……怎么就成常识性错误了
至于发誓这个,不知道你想过没有,这句下面就是誓言的吻,誓いの口づけを。本来就是和上一句发誓相对应的。这里改成愿意才是强行妥协国内语言习惯,反而把整个表述都给打乱了。何况这个也不存在理解问题,即使你看着和国内语言习惯稍有不同,那就要将原句的发誓情感色彩下降到愿意吗……这个我觉得才是莫名其妙的强行润色吧

Kirisame.Marisa 发表于 2019-1-19 12:11
紫罗兰不是堇菜,在我看来那就是一条常识,知道就知道了。我一开始也不知道,稍微查了一下,很容易搞清楚 ...

スミレ就是violet,violet不是紫罗兰是紫花地丁,紫罗兰是stock。所以你看你自己都搞不明白就出来给别人挑错了,这显然不是什么常识问题。
顺便我不打算再改了。像你一样仅仅为了适应一点中文语境就大幅修改原文翻译本来就不是我的习惯,既然通过上下文能判断这是婚礼我就认为这没有问题。这也不属于翻译错误,仅仅是润色习惯问题。有意见请自己翻译吧。
真要是水平很高的话明明不应该和我纠结这个破事才对,犬神家一族菊人偶那句才是我搞不清该怎么翻译,只能尽量贴合语境搞通顺点的。真要是够水平的,第一个指出的明明应该是那里,而不是扯什么发誓愿意的语言习惯才是。
发表于 2019-1-19 12:21 | 显示全部楼层
好喜欢这种类型的小说,请问还有推荐吗?生肉也行啊
 楼主| 发表于 2019-1-19 16:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 wdr550 于 2019-2-1 19:22 编辑
Kirisame.Marisa 发表于 2019-1-19 15:42
不懂的是你。スミレ不是violet,violet是紫罗兰。自己查牛津高阶去。这都搞不明白,居然好意思辩解,我都 ...

我真的受不了了,拜托老兄,求求你别缠着我了好吗。没兴趣陪你玩负责任的过家家游戏……不忍卒读就别读了,我一向提倡能看原文就看原文。
你以为自己是正义伙伴还是啥呢,根本就是半瓶子不满还出来晃荡。你胡搅蛮缠打两行字倒是轻松,我为了回你还得严谨的查出资料来。
你在任何一个地方都能查到,スミレ的英文就是violet,包括我上面发给你的Wiki百科,你有点进去看过吗?上面明明白白写的Viola属,能明白什么意思吗……包括日本人自己的认知,你上Google查スミレ,所有那些花语啊、资料库啊什么的网站标的英文都是violet。
紫罗兰是Matthiola属。这是紫罗兰的Wiki词条:Matthiola incana,上面清楚写着The common name stock usually refers to this species, though it may also be applied to the whole genus. 这个stock就是紫罗兰,能看明白吗。
为什么我说スミレ这个词在国内翻译有遗留问题,就是因为其对应英文violet的民间翻译全部都翻成紫罗兰了,包括文少原先的翻译,包括你说的牛津高阶,那也只是语言学词典,是比不上精确到科、属的植物资料库的。或者你一定要坚持violet是紫罗兰的话,那スミレ就也该是紫罗兰了。因为スミレ英文是violet是在哪都能查到,毫无疑义的。那所以我最开始随大溜翻译紫罗兰。不知道你怎么想的非要现查一下过来挑我错,而且还没查明白……绝了。您这个不忍卒读怕不是脑补太多才读不了的

a2801551754 发表于 2019-1-19 12:21
好喜欢这种类型的小说,请问还有推荐吗?生肉也行啊

同作者的光在地球之时咯……
野村这个路数在轻小说边应该是独一份吧,基本没什么代替品了。如果有风格能搭上边的都不会是什么等着让人推的无名之作吧……
发表于 2019-1-21 21:12 | 显示全部楼层
关于《犬神家族》这部分,主要是源自横沟正史同名电影。
「生首の菊人形」,是说插着首级的菊人偶(犬神家主的3个孙子之一佐武的首级)
而「水面から足がにょっきり」,则是电影中的著名场景,即从水面上突出一双脚(同样3个孙子之一的佐清的脚)
希望对你有帮助

评分

参与人数 1轻币 +10 收起 理由
八木いずも + 10 认真回复

查看全部评分

 楼主| 发表于 2019-1-21 22:48 | 显示全部楼层
kuraiyami 发表于 2019-1-21 21:12
关于《犬神家族》这部分,主要是源自横沟正史同名电影。
「生首の菊人形」,是说插着首级的菊人偶(犬神家 ...

非常感谢,这一段果然还是要读过犬神家一族才能明白什么意思……
发表于 2019-1-22 09:49 | 显示全部楼层
期待还能有孩子视角的短篇啊
发表于 2019-1-24 07:29 | 显示全部楼层
唔 感觉孩子也会是文学少女呢
发表于 2019-1-24 08:30 来自手机 | 显示全部楼层
Kirisame.Marisa 发表于 2019-1-18 08:04
不忍卒读。才看了五百多字,就有四处错误。

· 菫の花:紫罗兰(x) → 堇菜花(o)

才看了四个字,就有一处错误。
不忍卒读(x)-> 不堪卒读(o)

评分

参与人数 1轻币 +5 收起 理由
八木いずも + 5 认真回复

查看全部评分

发表于 2019-1-25 00:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 区克 于 2019-1-25 00:15 编辑
samele 发表于 2019-1-19 16:07
我真的受不了了,拜托老兄,求求你别缠着我了好吗。没兴趣陪你玩负责任的过家家游戏……不忍卒读就别读了 ...

スミレ(菫/すみれ) 【东北堇菜】 学名Viola mandshurica, 【Violaceae 堇菜科 Viola 堇菜属】 花语是「謙虚」「誠実」【东北堇菜】
(区:其实这个中文就叫堇,比较常听到的比如三色菫之类就是这类科属的,而【东北堇菜】这倒霉名字我反而没听过,【 viola 和 violet 】都是堇,不是紫罗兰
ストック 【紫罗兰】 学名Matthiola incana 英文叫 stock, 【Brassicaceae 十字花科 Matthiola         紫罗兰属】花语 「永遠の美」「愛情の絆」「求愛」

我想看那位的回复的,不过好像删掉了,反正【violet 是Violaceae 堇菜科下的,而紫罗兰是Brassicaceae 十字花科下的,】所以紫罗兰不是violet,是菫,是菫,真的就是菫,你翻译的【スミレ=菫】没错
编辑一下来
@Kirisama.Marisa

评分

参与人数 1轻币 +5 收起 理由
八木いずも + 5 认真回复

查看全部评分

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-8 04:51

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表