设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: mycopic
收起左侧

[WEB] [Web] 平凡職業成就世界最強 5/3 後日談4 魔王&勇者篇 更新19話

[复制链接]
发表于 2020-4-5 14:40 | 显示全部楼层
一直以来幸苦了,请好好休息,接下来我们会想办法的,不怕,大不了自己学日文啃生肉去!!
发表于 2020-4-5 14:57 | 显示全部楼层
大大您好,圣诞节特别篇我已经翻译发且只发在了某个地方,由于我翻译前轻国刚好维护且在某地方找不到您,擅自填了个坑,抱歉。大大可以考虑少翻译一话减少一下负担?需要的话我也可以搬过来。反之如果大大觉得我擅自填坑不妥的话我也可以去把我的翻译删掉。

评分

参与人数 1轻币 +13 收起 理由
alzard + 13 很给力!

查看全部评分

发表于 2020-4-5 15:00 | 显示全部楼层
Days365 发表于 2020-4-5 13:43
聖樹難道就是女神?不過死而不僵的母體還真討厭。

并不是,女神是下一次勇者召唤——下一个异世界的角色,应该暂时不会出场。圣树则是跟后日谈的主线世界树有关联。
发表于 2020-4-5 15:02 | 显示全部楼层
panpanguin 发表于 2020-4-5 14:11
感謝翻譯,一直以來辛苦了!
身體最重要!多多保重!
我看這母體五話之內要涼。 ...

并不是,白米(作者)预告魔勇篇下一话就结局,按白米一直以来的尿性大概2~3话结局吧。
发表于 2020-4-5 16:14 | 显示全部楼层
感謝大佬翻譯!辛苦了
发表于 2020-4-5 17:06 | 显示全部楼层
這兩個人都快變成基友了
发表于 2020-4-5 17:31 | 显示全部楼层
哈爾崔娜的大樹烏亞・亞爾特 地球的世界樹 異世界的星樹露德莉亞以及現在魔王與勇者所在世界的聖樹 感覺伏筆埋好多
发表于 2020-4-5 18:51 | 显示全部楼层
感謝一直以來的翻譯辛苦了!!!
发表于 2020-4-5 20:02 | 显示全部楼层
感謝大佬, 辛苦了
发表于 2020-4-5 20:02 | 显示全部楼层
话说web的后日谈还有多少啊.....
发表于 2020-4-5 20:07 | 显示全部楼层
個人猜想



這些世界都是世界樹上的分支衍生出來的
母體的能源是透過這邊的"聖樹"從托塔斯吸收轉換來的
所以阿一想從托塔斯那邊的聖樹作手腳
(也許是把病毒從托塔斯流入母體,也許是從托塔斯停止甚至反向吸收母體的能源)
讓母體從內部崩壞
发表于 2020-4-5 20:11 | 显示全部楼层
感謝版主一直以來的翻譯

現實工作為重,身體多保重

期待版主一切安好之後能再度出現
发表于 2020-4-5 20:14 | 显示全部楼层
大佬辛苦了,祝工作一切順利。
感謝大大的努力付出
发表于 2020-4-5 20:41 | 显示全部楼层
AF4-15的误译:

光輝能立刻去做的,就是踢飛因傷害而難以站起來的阿一。
原句:光輝が咄嗟にできたのは、ダメージで立ち往生しているハジメを蹴り飛ばすことだけだった。
“就是踢飛因傷害而難以站起來的阿一”误译,“立ち往生”是站着不动,所以应该是“就是踢飛因傷害而站立不动的阿一”


去就阿一的代價,就是雷射槍的一擊就往光輝的背部而來。在空中勉強扭動身體使得側腹部被刨開來。
原句:ハジメを助けた代償に、レールガンの一撃が光輝の背後を突いた。空中で辛うじて身を捻るも脇腹を抉られてしまう。
“雷射槍”误译,嘛,这个是大大一时眼花而已吧,“レールガン”是电磁炮。


「就說了,放棄吧っ」
原句:「だからって、諦めてたまるかっ」
这句是光辉的台词,应该是“就算如此,也不可能放弃。”


飛越過從兩側逼近過來的激流,在能源塔的上部著陸的阿一立刻就跳起來,用修拉克進行牽制的同時,只射擊了一發接著就做起雷射槍的充能――
原句:両サイドから迫った激流を飛び越えて、エネルギータワーの上部に着地したハジメは直ぐに飛び上がり、シュラークで牽制しつつ、後一発しか撃てないだろうレールガンのチャージをして――
“只射擊了一發接著就做起雷射槍的充能”误译,应该是“开始为应该只能再发射一次的电磁炮充能”


「要好好地っ――」
原句:「よくもっ――」
这句是母体的台词,应该是“你们竟敢——”


「就不能輕易一點去死嗎?」
原句:「楽には死なせませんよ?」
纯误译,应该是“不会让你们死得轻松哦?”


「有嗎? 哪裡有找來同伴的必要性了? 妳,說過要殺了我們吧」
原句:「いや? 仲間を呼び出す必要性がどこにあるんだ? お前は、俺達が殺すと言っただろう」
“妳,說過要殺了我們吧”误译,应该是“我说过,就由我们来杀掉你吧”


「很遺憾似乎在苦戰中喔。雖說是擁有可以操控存在感強弱的異能,但大鬧成那樣要抓到他就不是不可能的。而且,要是抓到了,你們就不成威脅」
原句:「残念ながら苦戦しているようですよ。存在感の強弱を操れる異能持ちとはいえ、あれほど暴れられれば捉え損ねることなどありえません。そして、捉えてしまえば、お前達ほど脅威ではない」
“你們就不成威脅”误译,应该是“就不像你们这么有威胁”


但是,就在阿一和光輝去阻止那致命的一撃之前,都還是無畏地笑了,、
原句:しかし、ハジメと光輝は止めの一撃を前に、やはり不敵に笑って、
“就在阿一和光輝去阻止那致命的一撃之前”误译,“止め”是“とどめ”,所以应该是“阿一和光辉面对着致命一击”


光輝躲開來的第一撃阿一不可能躲得過,照預定是會掉落下去。不論是浮力還是失去都是虛張聲勢,會和母體對話也是為了要爭取G10去掃描電力供給的控制台的時間。
原句:光輝がかわせた初撃をハジメがかわし損ねるはずなどなく、落としたのは予定通り。浮力すらも失っていたのもブラフであり、マザーとの会話もG10が電力供給のコンソールをスキャンするための時間稼ぎ。
“光輝躲開來的第一撃阿一不可能躲得過”误译,双重否定句,应该是“光辉躲开来的第一击阿一不可能躲不过”


「這次的死不會出錯了っ」
原句:「この死に損ないがっ」
这是母体的台词,应该是“你这该死的”


「可惡っ,又是妳!! G10っ,妳,是我的樂園裡的異物っ」
原句:「こんなっ、またお前が!! G10っ、お前が、私の楽園に異物をっ」
“是我的樂園裡的異物”误译,应该是“往我的乐园里带来异物”


但是,看來是得到了,第二回合的鐘聲。
原句:だが、第二ラウンドのゴングは、どうやら持ち越しらしい。
“看來是得到了,第二回合的鐘聲”误译,“持ち越し”是推迟,应该是“看来第二回合的钟声,得延迟了”

评分

参与人数 3轻币 +51 收起 理由
天风之朱雀 + 18 感谢校对
wdr550 + 20 认真回复
alzard + 13 精品文章

查看全部评分

发表于 2020-4-5 20:55 | 显示全部楼层
感謝大佬這段時間的付出,請好好保重身體
发表于 2020-4-5 23:05 | 显示全部楼层
謝謝翻譯大大一直以來的辛苦,想請問一下以後其他翻譯要另開新帖還是在這繼續?
发表于 2020-4-5 23:17 | 显示全部楼层
目前看來
所謂的未知能源應該是魔力
然後因為從聖樹產生的魔力都被轉成電力使用
星球的魔力稀薄所以才會產生強大的魔力霧散效果

然後等打倒敵人後光輝又會被女神招喚去拯救世界
发表于 2020-4-5 23:52 | 显示全部楼层
AF4-16的误译:

「……也可以用液體燃料飛行。内部機器要是修復到一定程度可以飛上一小時吧。維修手冊中航行距離約四萬公里。巡航速度是五千五百公里,不過,有鑑於電力系統的應急處置,可以當成剩下一半來看」
原句:「……液体燃料での飛行も可能です。内部機器の修復程度なら一時間もあれば可能でしょう。カタログスペックでは航続距離は約四万キロ。巡航速度は五千五百キロですが、電気系統の応急処置を鑑みて、その半分程度のスペックと考えていただければと」
“内部機器要是修復到一定程度可以飛上一小時吧”误译,应该是“只修复内部机器的话只需要一个小时就能完成”


母體在這個不可能有外敵存在的世界,雖說是樂園卻是把本體放在別的地方。會如此強硬的本身,就是如此。那麼,在她真正的所在地,就會毫不猶豫地去進行召喚吧。
原句:マザーは外敵などいないはずのこの世界で、楽園と言いながら本体を別の場所に置いていた。強気の正体は、まさにそこにあった。ならば、本当の懐で、なんの躊躇いもなく召喚をするだろうか。
“就會毫不猶豫地去進行召喚吧”误译,这是疑问句,应该是“會毫不猶豫地去進行召喚吗”


「嗯,可以不要用〝勇者〟舉止,叫我深淵卿嗎?」
原句:「うん、なんか格好つけて〝勇者〟とか呼んじゃってなんだけど、深淵卿はやめてくれる?」
应该是“嗯,虽然我耍帅叫你一声“勇者”,但你能别叫我深渊卿吗?”


「那,你要怎麼做? 要這裡結束嗎? 不需要心灰意冷,被埋在廢料山裡也沒關係喔?」
原句:「で、お前はどうする? ここで終わりにするか? 別に、心が折れたと廃材の山に埋もれていても構わないぞ?」
“不需要心灰意冷”误译,肯定句,要来反问G10,直接“心灰意冷”就可以。


雖說是很堅固的金屬製身體,但畢竟是素體。就在那裹著流體金屬那攻防一體的外皮要被砍中之前――
原句:頑丈な金属製のボディとはいえ、まだ素体のまま。流体金属の攻防一体型外皮を纏われる前に斬――
“就在那裹著流體金屬那攻防一體的外皮要被砍中之前——”误译,应该是“要趁她裹上流体金属那攻防一体的外皮前砍下去——”


因為,母體的素體兩隻手就擺出萬歲的姿勢。總覺得可以讓人察覺的出來,不是投降的意思。同時,對那種難以形容的鳴叫聲和萬歲的姿勢,超有印象的。
原句:だって、マザーの素体が両手で万歳してるから。降参の意でないことは、なんとなく察せられる。同時に、その名状し難い鳴き声と万歳スタイルは、めちゃくちゃ覚えがある。
“不是投降的意思”误译,反问句,应该是“该不是投降的意思吗”


只有星精力是沒意義的。為了要有效運用那股能源,就需要電力能源和熱能等,已經存在的機器動力源去轉換能源。
原句:星精力そのものだけでは意味がない。そのエネルギーを有用なものとするためには、電気エネルギーや熱エネルギーなど、既存の機器の動力源となるエネルギーに変換する必要がある。
“就需要電力能源和熱能等,已經存在的機器動力源去轉換能源”误译,应该是“就需要转换成电能和热能等,能给现存机械使用的动力源”


沒有花到多少時間,但是,阿一卻一直用雙手抓著G10,一邊凝視著全息影像中的數據一邊在對G10提出刨根究底的質問。
原句:あまり時間がない中で、しかし、ハジメはG10を両手でガシッと掴んだまま、ホログラムのデータを凝視しつつ根掘り葉掘りG10に質問していく。
“沒有花到多少時間”误译,应该是“时间紧迫”


面對連G10都漸漸在深入商量起連,使光輝他們開始適度地在麻木自己,終於試圖要去攀談了。
原句:次第にG10までのめり込み始めた話し合いに、光輝達がいい加減にしびれを切らし始め、ついに声をかけようとする。
“使光輝他們開始適度地在麻木自己”误译,上文阿一叫停光辉们,“しびれ”对应这个僵直状态,应该是“光辉他们差不多从硬直中恢复”

评分

参与人数 1轻币 +18 收起 理由
天风之朱雀 + 18 感谢校对

查看全部评分

发表于 2020-4-6 00:22 | 显示全部楼层
大佬辛苦了 好好休息吧
发表于 2020-4-6 04:23 | 显示全部楼层
魔王手上不是還有永動機嗎?如果已經確立能源的變換法則,那麼就是一個星球的能源vs無限的能源的局面。

评分

参与人数 1轻币 +5 收起 理由
jackcda + 5 盲生,你发现了华点。

查看全部评分

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-16 08:34

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表