设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Ecauchy
收起左侧

[渣翻][竹井10日]如果折断她的旗11 我有一个绝妙的标题,可惜这里地方太小写不下(6/8)

[复制链接]
发表于 2015-1-1 11:56 | 显示全部楼层
這作者的腦洞已經是超高校級了......
光是看簡介我就不知道從何吐槽起了......
发表于 2015-1-1 14:35 | 显示全部楼层
新年快樂
感謝開坑
好多人物終於登場了
发表于 2015-1-1 20:29 | 显示全部楼层
本来是想看的,可是被动漫剧透了一脸就不想看的,但还是来看,看完之后,感想,作者脑洞真大
发表于 2015-1-1 21:20 | 显示全部楼层
没想到真的有11卷,感谢楼主翻译
发表于 2015-1-1 22:46 | 显示全部楼层
看了一下插圖,我已覺得腦動大開
挖列連N.0都要收入後宮了嗎?
发表于 2015-1-12 21:21 | 显示全部楼层
我弱弱的问下,果折现在一共出到几卷了……,百科上还显示是8卷
发表于 2015-1-13 12:01 | 显示全部楼层
看插画好像原冒险寮的后宫都开始回来了。。。
发表于 2015-1-14 22:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 真紅の姫 于 2015-1-14 22:27 编辑

针对声明里的2、3、4说一下:

看得出来译者对待翻译很用心,在各种细节上追求完美。但是你进了一个很大的误区。

轻小说是娱乐用的,轻小说翻译不是搞学术。好看,读起来有趣才是首要的。
因此,“宁可牺牲语句通顺,也不愿改变原文结构,也要保证准确性”的做法是本末倒置。
为了翻译的“准确”去让译文的词语、结构去跟原文“对号入座”是不可取的。你这也难以称得上真正的“准确”。
再者,大段译注、照搬原文断句标点之类的原则,都是在打断读者思路,降低阅读连贯性。
不用这么多注释,抹掉某些注释会对译文造成什么影响?
合并断句、调整语序又会造成什么表意上的偏差?
这些都应该衡量一下再做决定。

你在做了如此许多之后,也许的确把这本书吃透了。如果读者肯停下来慢慢跟上你的探索步伐,也许能更彻底地理解这篇故事。
但是有多少读者会这样做?有没有这个必要?


如何让读者读起来更开心、舒心,让读者更好地享受这本书才是优秀译者的目标。
希望你思考一下这个问题。

 楼主| 发表于 2015-1-15 12:32 | 显示全部楼层
真紅の姫 发表于 2015-1-14 22:23
针对声明里的2、3、4说一下:

看得出来译者对待翻译很用心,在各种细节上追求完美。但是你进了一个很大的 ...

谢谢指点。

在第九卷时,我确实已经走入了误区。直接表现就是那两个长度突破天际的译注。
当时一方面是因为动画把明明这么好看的小说做成了【消音】;另一方面是在我看来,明明笔力不如本书、情节本书至少差相仿佛的三坪房都能大火(相对而言),这本书却一直在轻国是吊命状态,让我心头也有一股火气;两方面加起来,让我当时可以说是走火入魔一般(误)
如果是译注这方面,现在我第十卷已经基本上很少再出现大长段译注了。混迹于2ch时(as游客),根据我观察,本书读者基本上有九成都读过东京皇帝,有不少于半数玩过gal三作,于是我判断——对于竹井本人的目标读者群、或者说、对于我擅做主张猜测的目标受众群而言,至少对这些作品有一定程度了解是必要的。但我仍然对大长段译注心存疑虑,所以就在轻国发出来之后反白了。——如果您看过我的发言记录的话,大概会看到我也曾参与到过某次对译者自行添加话的讨论中去,并主张译注理应反白。
不过在线不会管反不反白,是出乎我意料了。而且因为校对的事情本就麻烦过维护的人一次,现下也不好再去要求......
但是另一方面,对于从第九卷epub里直接copy过来的这段前言,我却不认为有错。首先,译注虽不可多,是必不可少的。一本吐槽书,有些点国人是不能理解的,无疑会大大减损于其魅力——而且,本来大多数都是冷笑话,由翻译点出来,只会更冷......
其次,这里我主要指的是对话了。和台版比较不难发现我的主要差别在对话上......台版的多是一句台词一个说明,我则按照原本样子两句对话一句说明。比如这样(自己随手写的):
台版:
    唯菜摸了摸贵宏的头,开心地笑道:
 「宏君又长高了呢!」
   「唯菜妈妈再这样摸下去就又会磨低了!」贵宏对她不满地说。
   「摩擦生热燃烧掉了吗?」小雪从门外闯进来。
   「最好是啦!」贵宏吐槽。
我的版本:
    唯菜摸了摸贵宏的头:
 「宏君又长高了呢!」
   「唯菜妈妈再这样摸下去就又会磨低了!」
    唯菜开心地笑道。贵宏对她如此抱怨着。
   「摩擦生热燃烧掉了吗?」
   「怎么可能啊!」
    小雪忽然从门外闯了进来,让贵宏不禁吐槽道。

我认为是各有千秋的,哪种更好应该看情况。但是自始至终我们翻译组始终只有一个人,我自己也就只能做到忠实原文、尽量至少不更差了......

其三......这就是野路子永远的痛了。没学过啊!我哪里知道啊!这几条其实是一条一条加上去的!最初的版本只有第一条啊......于是最开始因为不懂怎么翻标点干脆基本全部保留,后来规矩越添越多现在基本等于没有了......

其实,说到底还是我水准太差......如果是哪位日语水平比我不知道高到哪里去了的大大来开坑,肯定是谈笑风生,一个月完坑气都不带喘的;比起来,我又得(每翻译两页)去翻翻之前台版对这里选了哪个词(或者干脆选了哪个句子),(每翻译一页)去雅虎搜搜这里到底是什么梗(还有可能干脆搜错了方向),(每翻译几段)去这里问问去那里查查到底是什么用法......心酸。
所以当时我就念了一句诗,叫做“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”每次盼星星盼月亮的可不是盼NTR盼得excited,而是盼着代表先进文化的前进方向......啊呸膜得太狠了——盼着他是人民大救星——啊不对我这毁气氛能力到底是谁传染的——总之是希望有能比我更强的人出现哪怕是分过去一点都好呢。
然后就出现了不少觉得我翻译用心、认为我是菊苣、邀请我开别的坑、希望我指点日语的,对我来说何止是鞭策,简直是一鞭子打在脸上,满脸是血——脸红的。在台版不日出10的现在我还在开双份坑,也有点原因是这个......(当然最主要的是要守诺)

您最后建议我,需要让读者能跟上。我姑且理解为,要帮助读者、在竹井给出的范围内尽量让读者熟悉这个故事。但是,即便是第一部完结、重中之重、回收绝大多数线索、挟动画化之余威、情节打出一手大逆转的第九卷,也不过十二页回复......而且每页都有我的回复。
——我哪里知道读者想要什么。我哪里知道大家想看的是什么。
所以我只好都做。至少,不想看的可以不反白、或者不去按那个超链接。
————————————
我个人而言其实并不是很喜欢东京皇帝。很巧,三坪房和东皇我是同时开看,同时一卷弃。
后来三坪房宣布动画化,我在群里直播书评——然后三卷弃了。
而东皇我都是绕道走,宁可翻译百科——当然,理所应当地,还是在ctrl+F的过程中了解了前六卷剧情,然后迅速理解了为何台版会太监在第六卷。
因为这卷写得远超从前。
据我所知三坪房的粉丝们基本上都众口一词说这本轻小说慢热,展开是在相当靠后的地方。
——慢热是什么支持你们看下去的?为何没有像我一样连弃两次?为何有那时间不去看看更好的书,比如变猫(我本命)或者友少?[随便举的,非排名用意,不代表倾向]
我不能理解这论坛里的人想要什么样的书。
如果是yy小说吧的,至少我知道他们想要qcqs无雷无郁闷,至少有个简单的布甲神防的划分,至少可以清晰地分出怎么写哪种文笔可以讨好想讨好的人。
但我不能理解这论坛里的人想要什么样的书。
如果是龙空的,那至少我知道他们口味千奇百怪,绝无一本书能被多数人追捧,至少可以清晰地知道不用去选择哪种文笔讨好任何人。
但我不能理解这论坛里的人想要什么样的书。
如果是sf的、轻小说文库的、tsdm的......那就更简单了,本来有可能的营养回复就不多,不用殚精竭虑去扩大受众,轻松得很——虽然那样还不如学某人翻两本H书又快又知名。顺便我喜欢贫乳和血亲,大概就算以后改翻这个也不会重叠。
好吧我果然是破坏气氛能手。不过本来也就像是一场发泄,破坏了也就破坏了吧。
然后依旧得去翻译。尽管毫无意义。
发表于 2015-1-18 11:54 | 显示全部楼层
真紅の姫 发表于 2015-1-14 22:23
针对声明里的2、3、4说一下:

看得出来译者对待翻译很用心,在各种细节上追求完美。但是你进了一个很大的 ...

前辈好,

之前您在翻译交流贴(https://obsolete1.lightnovel.us/forum.p ... page=98#pid16036905)中分享的etypist安装后非常好用,误识别率很小,感谢一下!

不过在使用中遇到一个问题,相似的两张图片,里面均有一个黑底白字的对话框。但是一张能够识别,另一张却一个字都识别不出来
图1是能识别的 http://pan.baidu.com/s/1eQAJpJG
图2是不能识别的 http://pan.baidu.com/s/1ntDmP2D

想请教一下造成这个现象的原因是什么,是不是我的某些参数设置没调整好?应该怎样设置解决?

PS:有一个办法是在画笔里面反白,之后再载入处理后的图片2似乎就可以正确识别了,但是我是需要一次批量处理很多张图片的识别,这样两个软件切换太影响效率,不知有没有在etypist里面直接反色载入的方法

(在楼主贴内讨论无关话题似乎有些失礼,不过因为之前的讨论楼封楼了,不得已还请楼主见谅m(_ _)m)
发表于 2015-1-18 12:00 | 显示全部楼层
感謝開坑,从9卷開始就感觉世界观变化好大
发表于 2015-1-18 12:14 | 显示全部楼层
来自伟大航路 发表于 2015-1-18 11:54
前辈好,

之前您在翻译交流贴(https://obsolete1.lightnovel.us/forum.php?mod=viewthread&tid=394802&page=98 ...

我很久没用ocr了,记不清那个软件的设置了。提供点思路希望有帮助。
图片可以事先批量反色(invert)再用软件识别
还可以转换灰阶(Grayscale)去色(black & white)或者增加对比度来帮助软件识别。
photoshop里可以批量完成上述操作,参考这个帖子二楼

你也可以找录入组的人问问我帮你at下 @不可能是路過的
 楼主| 发表于 2015-3-23 18:01 | 显示全部楼层
更新自顶。
发表于 2015-3-23 18:09 | 显示全部楼层
我还以为标题写的就是这本的副标题( ° △ °|||)︴
发表于 2015-3-23 18:27 | 显示全部楼层
天佑双子号是黄道方舟的仿造品?总之伏笔先记着
 楼主| 发表于 2015-3-23 18:46 | 显示全部楼层
梦魇骑士 发表于 2015-3-23 18:09
我还以为标题写的就是这本的副标题( ° △ °|||)︴

哈哈,我故意选了这个数学史上最著名的死亡Flag。
发表于 2015-3-23 23:26 | 显示全部楼层
动画完结略快。。结果小说还能继续下去啊。。
不错的小说。期待下
发表于 2015-3-24 00:29 | 显示全部楼层
我有一个绝妙的证明,但是地方太小写不下了~

E大泥垢呀~
发表于 2015-3-24 16:35 | 显示全部楼层
感谢翻译。。。。
坚持自己的选择 只有让自己满足了才能让别人开心呢
说到贴吧,现在的贴吧过了动画化依旧那么冷清呢。。。。。。虽然三坪那边看上去有点热闹但是本体上也是水b居多。感觉人气不高还是因为跟大众喜欢的不一样。
发表于 2015-3-28 11:23 | 显示全部楼层
感谢翻译。
……余果然还是喜欢这种类型,让修罗场来得更猛烈些吧!!

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-6-26 17:36

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表