设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 深海幽蓝
收起左侧

[GA文库] [合作翻译][GA文库]期待在地下城邂逅有错吗[完坑]

[复制链接]
发表于 2013-5-13 20:30 | 显示全部楼层
k90000433 发表于 2013-5-13 19:16
記得設定上是一個接受神的恩賜的人"人生中所有的經歷"都會轉換成經驗值。
神是負責把那個人的經歷具體的 ...

不不不,我不明的不是后悔那一边,不明的是
居然将这种有望的《经验值》给提取出来,然后自己还亲手将这个技能刻入到《状态》里面去了
为什么会提取经验值?不是会给那个人本身的吗?还有就是技能和神无关吧,为什么她要刻进去?技能那边早明白了
发表于 2013-5-13 20:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 k90000433 于 2013-5-13 21:20 编辑
kptfi33 发表于 2013-5-13 20:30
不不不,我不明的不是后悔那一边,不明的是为什么会提取经验值?不是会给那个人本身的吗?还有就是技能和 ...

嘛啊,因為神要更新狀態啊,技能跟狀態成長一樣,要透過神的手做更新。
人的能力是透過恩賜賦予的,所以數值是恩賜的一部分。而技能跟數值一樣是經歷的具體顯示。
所以刻上能力值或技能也就表示神承認了這段經歷,也就是"經驗值"所帶來的成長。除此之外刻上應該也有紀錄下來的意思,所以就代表神他既同意這段經歷的成果又親手記錄下來。
能不能不紀錄或不承認這點是不知道啦,不過神後悔的應該是承認了技能又紀錄下來這件事沒錯了。

至於提取經驗值的部分就回頭看一下吧。

不知道算不算解答哩



发表于 2013-5-13 22:25 | 显示全部楼层
k90000433 发表于 2013-5-13 20:59
嘛啊,因為神要更新狀態啊,技能跟狀態成長一樣,要透過神的手做更新。
人的能力是透過恩賜賦予的,所以 ...

嘛,说了这么多还是要看作者怎么说呢,毕竟他们才是主宰一切的人呢
发表于 2013-5-18 17:11 | 显示全部楼层
封面底部中间偏右的是什么内容来着(什么火之物语什么的),是小说吗?

————————————————-
为什么男主法力值为0,难道是没有学会魔法?
发表于 2013-5-18 18:17 | 显示全部楼层
chaosfighter 发表于 2013-5-18 17:11
封面底部中间偏右的是什么内容来着(什么火之物语什么的),是小说吗?

——————————————— ...

魔法应该是没法学会的,是在接受恩赐是得到的,而数值要增加是要使用,根本没法使用魔法的男主连使用也不行,所以他的法力数值为零
发表于 2013-5-18 19:01 | 显示全部楼层
男主角在那邊聽 人家諷刺他真的好虐阿!!!!!!!
发表于 2013-5-18 20:09 来自手机 | 显示全部楼层
加油没想到loki不是反派
发表于 2013-5-20 10:01 | 显示全部楼层
這本書還真好看蠻期待後面的可是看書名該不會只有一卷..

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
dass + 1 日版最近出到第三卷了

查看全部评分

发表于 2013-5-21 18:28 | 显示全部楼层
Blitzss 发表于 2013-5-20 10:01
這本書還真好看蠻期待後面的可是看書名該不會只有一卷..

http://tieba.baidu.com/f?kw=%C6% ... %C2%F0&frs=yqtb
去了这个网站应该能解决你的担忧
发表于 2013-5-22 08:18 来自手机 | 显示全部楼层
感谢楼主的努力,不过提个小建议,既然是几个人合作翻译,是否在分段之前大家先都统一一下名词的译法?翻译风格不同可以接受,还没有校对导致句子不通顺可以接受,但是同一个goblin前面叫高扁后面叫哥布林就太诡异了,牛头人翻译成米诺陶啥啥的没意见,但是后面那个明显是从英文写成片假名然后又直接音译成罗马字发音的翻译法是啥啦。。。
发表于 2013-5-22 14:11 | 显示全部楼层
kingcedar 发表于 2013-5-22 08:18
感谢楼主的努力,不过提个小建议,既然是几个人合作翻译,是否在分段之前大家先都统一一下名词的译法?翻译 ...

要是指第二章里的话,哥布林和高扁在这里不视为同一个怪物
哥布林:ゴブリン
高扁:コボルト
由于哥布林受二次创作吸取了各国持有类似象征性的妖精/精灵/妖怪/怪物的各种特点的缘故导致出现了把哥布林和哥布林所吸收的其它象征性视为一体。主要来说就是哥布林受到二次创作吸取了コボルト的各种特征,导致有的哥布林的形象与コボルト几乎相同。所以现在翻译也是很暖味的,コボルト在英语中常常翻译为哥布林,但本书中作者把コボルト和ゴブリン给区分了,那么译名理所应当地也要区分一下了。
发表于 2013-5-22 18:41 来自手机 | 显示全部楼层
kiruru327 发表于 2013-5-22 14:11
要是指第二章里的话,哥布林和高扁在这里不视为同一个怪物
哥布林:ゴブリン
高扁:コボルト

。。。。你是说作者在原文里居然交替使用了两种不同的怪物名称?即使是一场战斗?就像下面这样?

“背向成群的高扁我用尽全力奔跑。共计六只怪兽执着地追赶我。

因为还是早晨的缘故,在这完全看不到其他冒险者踪影的迷宫一阶层,刚刚还顺利地连续狩猎怪兽的我,不幸遇到了那个哥布林的集团。

本身高扁会成群这种事情就是很稀有的。将锐利的牙和爪子作为武器的狗头怪兽基本不是单独行动就是两个一起行动。

我快速跳进直角的转角,刹车,然后转身隐藏气息。
我选择了伏击。我准备哥布林们转到这个角的瞬间偷袭他们。

随着排在最前的哥布林的瞳孔里的我逐渐变大——刺杀。
我的短刀插进到对方的心脏中。先是一只。
过不久随着刚才那只转过角来的高扁们看到意想不到的光景出现了动摇。然而我的动作和气势尚未停止及消失。将杀掉的那只作为盾牌突进高扁群中,接着卷入两只滚翻在地。”

不继续列举了,总之你的意思是作者就像这样子,在一场战斗中,交替着使用不同的称呼来称呼显然是同一批的六只怪兽?那只有两个可能:第一是作者脑抽了,第二是作者自己都觉得这两种东西是一回事,那你们还坚持要区别出来是有什么意义啊。。。我觉得你们是不是搞错了,也许作者是用这两个词来区分单复数还是怎么着的?总之不可能是用来区分不同的怪物的啊,这不是你说的二次创作不二次创作的问题,这是根本不合情理的问题。。。

评分

参与人数 1轻币 +11 收起 理由
zxc8113366 + 11 认真回复

查看全部评分

发表于 2013-5-22 23:13 | 显示全部楼层
kiruru327 发表于 2013-5-22 14:11
要是指第二章里的话,哥布林和高扁在这里不视为同一个怪物
哥布林:ゴブリン
高扁:コボルト

确实goblin和kobold是两种怪物,比如D&D的设定里面这两者就是不同的。前者一般翻译成地精,或者音译成哥布林,后者我见过的翻译是译做狗头人,比如无冬1的第二个资料片里面就有个队友是个kobold的吟游诗人/红龙门徒。这个和后文说到的用锐利的牙和爪子作为武器的狗头怪兽也是吻合的。个人猜测这里这么理解比较合适:作者把goblin和kobold混同了,要不然就是把goblin设定为的kobold的一种了。所以一会这样一会那样的。

我对这里的个人建议是还是译为哥布林比较好,所有提到kobold的地方可以都意译为狗头人,这样大家看了会把两个称呼交替出现的情况理解为作者是在对哥布林的狗头人身的特征在进行描述。总之不管怎么着,真的不能出现这样两个专有称谓换来换去的情况,看着太糊涂了。而且怎么会把kobold音译为高扁的。。。就是科扁也更接近一点啊。。。我猜是把コ错看成ゴ了是吗。。。
发表于 2013-5-23 06:10 | 显示全部楼层
萝莉巨乳女神,感觉挺不错的。
发表于 2013-5-23 09:06 | 显示全部楼层
的确啊。。玩rpg的时候总想着什么时候才能救一两个美少女。。
发表于 2013-5-23 13:12 | 显示全部楼层
現在看 還是比較喜歡女神當女主角
发表于 2013-5-23 13:30 | 显示全部楼层
地下城邂逅……我的第一反应是——DNF。
发表于 2013-5-23 18:39 | 显示全部楼层
kingcedar 发表于 2013-5-22 18:41
。。。。你是说作者在原文里居然交替使用了两种不同的怪物名称?即使是一场战斗?就像下面这样?

“背 ...

-  -这估计是我没看到,由于一直翻译的哥布林后来才发现有真哥布林的存在急忙忙把コボルト改回了高扁,所以那块估计是漏了
发表于 2013-5-23 18:45 | 显示全部楼层
kingcedar 发表于 2013-5-22 23:13
确实goblin和kobold是两种怪物,比如D&D的设定里面这两者就是不同的。前者一般翻译成地精,或者音译成哥布 ...

高扁并没有音译,コボルト怎么音译成高扁?还有我对コボルト的形象参考了WIKI,他并不是狗头,这是D&D的设定。还有看错日语什么的对我来说完全不可能- - 关于译名我跟lz说下好了
发表于 2013-5-23 18:51 | 显示全部楼层
kingcedar 发表于 2013-5-22 23:13
确实goblin和kobold是两种怪物,比如D&D的设定里面这两者就是不同的。前者一般翻译成地精,或者音译成哥布 ...

刚看了下既然作者对コボルト的形象设定是按照了D&D的犬头,那么我就按狗头人走吧,谢提醒

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-17 21:57

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表