设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: Kikyoko
收起左侧

无法翻译的萌

[复制链接]
发表于 2008-1-22 20:02 | 显示全部楼层
实际上没什么大影响,只要你不告诉我就行了
发表于 2008-1-22 21:40 | 显示全部楼层
好像确实不容易的样子啊……
发表于 2008-1-23 02:52 | 显示全部楼层
。。。没办法,民族文化的差异,导致了这种结果!

不过我们要庆幸的是,起码日文和汉语都有汉字,还能看懂,看看其他国家的人,碰到这个,更不能明白了!!
发表于 2008-1-23 13:25 | 显示全部楼层
靠读者自己想象吧!不翻就行了
发表于 2008-1-23 19:47 | 显示全部楼层
简单~~~
把语癖啦·~~称呼啦~~~感官词啦~~~全留下来~~
看得懂的看~~看不懂的算·~~(其实看日文是最好的·~)
发表于 2008-1-23 20:25 | 显示全部楼层
哥哥的话可以有好些说法: 哥哥 葛阁 哥~~~~ 兄长 大哥 兄长大人 等等...
拟声词的话可以把原文改用描写来表现...
话说这里面的区别真的很微妙啊
发表于 2008-2-6 17:37 | 显示全部楼层
desu,nipa,都是啊
发表于 2008-2-6 18:59 | 显示全部楼层
那个只能用来意会了。。。还好一点都不懂日文。。。否则一定会为了无法体会那种感觉而抓狂的
发表于 2008-2-6 20:03 | 显示全部楼层
翻译永远是个艰难的工作~~~~
发表于 2008-2-6 20:07 | 显示全部楼层
毕竟是2种不同语言的语言..
也难为翻译们了
发表于 2008-2-7 02:10 | 显示全部楼层
日文啊……不懂……无法理解LZ你了……对不起啊……有机会还是得去学习一下……
发表于 2008-2-7 02:18 | 显示全部楼层
貌似研究的很细致吗?值得褒奖
发表于 2008-2-7 17:47 | 显示全部楼层
お兄ちゃん果然很不好翻譯,對會日語的人來說‘醬’比較好,我每次看到お兄ちゃん之類就在腦中把讀音補完,一下就有很萌的感覺了,呵呵........
发表于 2008-2-7 17:50 | 显示全部楼层
的确很难翻啊,可以说这是日语特色的萌,中文对“哥哥”有多少称呼来的
发表于 2008-2-7 17:52 | 显示全部楼层
. 这个 东西 还 真 没有办法翻译.
只能 自己去学 日语..
然后 来体验.. 这 萌..
发表于 2008-2-7 18:44 | 显示全部楼层
翻译成老哥,大哥,哥哥,哥来区分如何??
发表于 2008-2-7 20:05 | 显示全部楼层
恩……多想一点替代词汇?同义字中文应该很多的
发表于 2008-2-7 20:54 | 显示全部楼层
还是XX的说很萌~现在感觉咱的自称很萌...
发表于 2008-2-7 21:20 | 显示全部楼层
翻译只能发个大概拉,想要体味原文的韵味只有去学习日语,然后看原版……
只是觉得很累而已……

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-18 08:34

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表