设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: yinyikewu
收起左侧

[其他文库] [overlap文库][柳野かなた]世界尽头的圣骑士 Ⅳ 灯火之港的群像 2/22 (润色-全文完)

[复制链接]
发表于 2017-11-9 17:08 | 显示全部楼层
第一次见到吐槽式占楼……
看目录有女主了? 是不是灯火?
发表于 2017-11-9 17:22 | 显示全部楼层
要不是我看过我都要被你骗了
发表于 2017-11-9 17:53 | 显示全部楼层
很期待这一卷,虽然在贴吧看了web,但是比较两个版本的差异也是一种乐趣
发表于 2017-11-9 20:44 | 显示全部楼层
感谢,之前的几卷就是看LZ翻译的入了坑,很喜欢这部作品。翻译态度真的好认真。。我需要检讨下自己了。。。  感谢开坑,感谢翻译
发表于 2017-11-9 20:47 | 显示全部楼层
謝謝大大 是女(燈火)主(之神)嗎?
发表于 2017-11-9 20:52 | 显示全部楼层
qwm1748580367 发表于 2017-11-9 12:47
对于台版的比照真的说到人心坎里去啦!人名地名和经典台词绝对不能偷懒的,看咚漫和comico的漫画翻译有时会 ...

远古巨人又不是只有一个  能把龙血主角打成重伤的只有他了!
发表于 2017-11-9 21:06 | 显示全部楼层
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。终于等到了
发表于 2017-11-10 09:12 来自手机 | 显示全部楼层
「大多数的人都无妨抵抗那些恶意」這句看不懂
 楼主| 发表于 2017-11-10 09:17 | 显示全部楼层
billyswong 发表于 2017-11-10 09:12
「大多数的人都无妨抵抗那些恶意」這句看不懂

  又打错了,明明我都对了一遍了

大多数的人都无法抵抗
发表于 2017-11-10 20:07 | 显示全部楼层

兄弟我很少回复的,但是你一直说自己翻得不好,就不对了,原汁原味啊!感谢你认真的翻译
让我接触到这本书 看完第一卷我是给神作的 2 3  就差了一点
9.5
8
8
这种分数的感觉,我就是感觉2 和 3 差了一点
就看接下来的剧情如何发展了

发表于 2017-11-11 11:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 attis159 于 2017-11-11 11:52 编辑

關於永劫的解釋:
http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... sec1&op=v&view=0-71
其實無垢也是佛教語 指清凈無垢染。多指心地潔凈
是說不知道翻譯君看不看得到
发表于 2017-11-11 13:59 | 显示全部楼层
翻譯大大好嚴格...
燈火女神的名字英翻好像是Gracefeel, 希望可以給大大作參考. 說起來好像想不出英語字用'魯'音結尾... (因為我英文爛,詞少...笑)

'無垢的邪惡'是啥啦. 感覺不吐槽這個不行
'永劫'倒還可以接受,'永遠在搶劫'的王, 哈.

感謝翻譯!
发表于 2017-11-11 17:35 | 显示全部楼层
您不能拿台版的完全版翻译和自己的初翻比啊,这可没有可比性的
发表于 2017-11-11 17:53 | 显示全部楼层
恨相逢 发表于 2017-11-9 16:16
毕竟人家是靠翻译吃饭的 翻得越多赚越多
有些汉字的翻译就偷工减料了
m大翻很棒了 加油!!! ...

不不,既然是靠翻譯吃飯的,就不能草率對待,這會影響到自己的職業聲譽。
 楼主| 发表于 2017-11-11 20:09 | 显示全部楼层
attis159 发表于 2017-11-11 11:44
關於永劫的解釋:
http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... sec1&op=v&view=0-71
其實無垢也是佛教語 指清凈無 ...

嗯,永劫的中文我有特地去查过,当时就发现的确有这么个词。但我仍然选择用所有人都能看得懂的译法。
如果台版硬要用永劫,后面加个备注进行说明,那么也就算了,但他什么说明都没有就放那里,是等着小说读者自己去翻字典吗?无法认同。

另外无垢我也在我的译文中明确了,这里的无垢指的并非是通常意义的无垢,而是无杂质的意思,形容上王的邪恶是邪恶到底了,与中文的无垢要说搭的上边,勉强可以。但作为翻译来说这种不动脑子照搬误导读者等着读者自己去查字典的翻法实在是太不专业了
 楼主| 发表于 2017-11-11 20:14 | 显示全部楼层
loloboo 发表于 2017-11-11 13:59
翻譯大大好嚴格...
燈火女神的名字英翻好像是Gracefeel, 希望可以給大大作參考. 說起來好像想不出英語字用' ...

Gracefeel 这个发音是根据日语发音拼出来的吗?抱歉,这个拼法我用必应查了一下,没有找到这种拼法也没有找到相应的人名。虽然翻译的确是要根据日文倒推,但是不是说根据他的发音自己创造一个词汇出来额。

另外L结尾的单词似乎的确没有发鲁这个音的,但并不一定是L结尾,也有R结尾,以及很可能本身就是lu结尾的,还有并非英文的其他国语言。

关键还是在于必须找到这个名字原来的拼写发音。就我对这个单词的查找,并没有找到这个单词的英文,因此他不是英语。注意,他不是英语。

他是作者自己创造的一个名字。既然他不是英语,他没有原来的读法,那自然是根据日语发音音译了。
发表于 2017-11-12 02:40 | 显示全部楼层
t提醒一下,吃饭前的祈祷用语那儿地母神写成了地地母神,多了一个字。可能我有点多事了吧……不过看见了就说一下。话说lz还是一如既往的有个性,支持一下
发表于 2017-11-12 10:16 | 显示全部楼层
yinyikewu 发表于 2017-11-11 20:14
Gracefeel 这个发音是根据日语发音拼出来的吗?抱歉,这个拼法我用必应查了一下,没有找到这种拼法也没有 ...

不清楚呢... 我是在這看到的:
https://www.amazon.com/dp/B01N70102V?tag=jnovelclub-20
(英,文庫版二卷簡介) 有可能英翻君擅自依照發音把Grace和Feel兩個常見的英字放一起了?

順帶一提不死神很乾脆的被翻成Stagnate了...
发表于 2017-11-12 12:47 来自手机 | 显示全部楼层
狱断龙息 发表于 2017-11-12 02:40
t提醒一下,吃饭前的祈祷用语那儿地母神写成了地地母神,多了一个字。可能我有点多事了吧……不过看见了就 ...

明显错误也没必要发三遍吧……
 楼主| 发表于 2017-11-13 11:47 | 显示全部楼层
loloboo 发表于 2017-11-12 10:16
不清楚呢... 我是在這看到的:
https://www.amazon.com/dp/B01N70102V?tag=jnovelclub-20
(英,文庫版二卷 ...

那我更加可以确定英文版是根据日文发音翻成英文的了,我更不可能根据英文的发音再进行二次翻译了。因此还是用日语的发音音译。

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-20 05:27

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表