设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: TSDM轻译组
收起左侧

[电击文库] [TSDM轻译组][安里アサト]86 -eightysix-[!第二卷8月15日开翻]

[复制链接]
 楼主| 发表于 2017-5-14 19:05 | 显示全部楼层
============= 手动提升 =============

2017.5.14 第三章 译完
发表于 2017-5-15 03:34 | 显示全部楼层
辛苦了。不过这本很早就有人译完了,轻翻组开坑之前还是查一下比较好,免得重复劳动 https://obsolete1.lightnovel.us/forum. ... 6orderby%3Dlastpost
 楼主| 发表于 2017-5-15 11:23 | 显示全部楼层
jyou22 发表于 2017-5-15 03:34
辛苦了。不过这本很早就有人译完了,轻翻组开坑之前还是查一下比较好,免得重复劳动 https://www.lightnove ...

感谢提醒。我有自信认为这篇译文要优于另一篇。读者自行取舍。
发表于 2017-5-15 11:41 | 显示全部楼层
這本真的不錯的,7月要出2卷了,暫時來講第一卷要講的事都講完了,是個很好的結末,
但反過來說,就是劇情不知道他是打算怎樣拓展,2卷要是能做回一句的調調,也是很難,畢竟第一卷的重心就是在寫這一些沒有未來的將死之人的經歷啊,2卷整個格局應該會不同了
總而言之,真心推荐值得一看,不後悔的
发表于 2017-5-15 12:33 | 显示全部楼层
jyou22 发表于 2017-5-15 03:34
辛苦了。不过这本很早就有人译完了,轻翻组开坑之前还是查一下比较好,免得重复劳动 https://www.lightnove ...

不必,这本翻完直接顶掉我的就行,至少准确率方面要比我高上不少(在没有台版的情况下)
而且考虑到后续还是由贵组接坑的话,人名和专有名词还是统一比较好
 楼主| 发表于 2017-5-30 14:24 | 显示全部楼层
===================手动提升===================

2017.5.30  第四章 译完
发表于 2017-6-6 09:23 | 显示全部楼层
您好,感谢你装坑了还要努力翻完!请问你自己之后制作epub吗?
 楼主| 发表于 2017-6-7 20:01 | 显示全部楼层
============= 手动提升 =============

2017.6.7  第五章 译完
 楼主| 发表于 2017-7-2 18:29 | 显示全部楼层
============= 手动提升 =============

2017.7.2 全文译完
发表于 2017-7-2 22:25 | 显示全部楼层
这书一卷完结感挺强的啊,居然还能续。。。
发表于 2017-7-3 21:04 | 显示全部楼层
原来还是第一卷啊,不过期待第二卷,不知道还会不会那么虐了。
发表于 2017-7-3 22:39 | 显示全部楼层
话说第2卷试阅已经出了啊(这个月电击的书试阅都好厚……)
发表于 2017-7-3 23:46 | 显示全部楼层
第二卷7月7号Marisa加油啊www
(进入加班模式了要死了要死了)
 楼主| 发表于 2017-7-4 19:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 TSDM轻译组 于 2017-7-4 19:10 编辑

============= 手动提升 =============

2017.7.4 完成全文勘误,修正了若干处译名不统一及少量漏译

*** 对比着之前存在的另外一个译本,从头到尾检查了一遍,顺便简评一下另一个译本。
(!纯粹从翻译的角度发表个人意见,无它意)
先说几句好话,另一译本不算是很差,行文中亦有可圈可点之处。译者 @孤问寒途 能够注意到文中一处不甚明显的对《圣经》的引用,以及首都名称的法文原意、章节标题的作品出处等,我很佩服。很惭愧,我对英语以外的欧洲语言几乎一无所知,对历史、神话和《圣经》等也不甚了解,一旦遇到作品中隐式的引经据典,我便要举手投降了。从这个角度而言,另一译本,及其译者,我都有许多应学习借鉴的地方。
然后是不太好听的评价。虽然不很差,但绝不是优秀,最多只能算中等。除去最基本的错别字、标点缺漏以外,最严重的问题要算错译和漏译了。(我也漏了几句,也没多少资格说人家。)大错误很少,但是小错误太多,有些很简单的地方竟完全理解错了,导致局部的逻辑与原意相反。翻译一求准确二求通达,连第一条都难以满足,是绝算不上一篇合格的译文的。
中文的表述也随处可见因过分拘泥于原文句式而导致的“翻译腔”。而且,有些台词不知为何,译者进行了一些过度的理解与修饰,导致与全文的基调格格不入(如第二章结尾处辛对蕾娜的回答“鄙人粗俗,大字不识”以及后面蕾娜说的“给我好好地自、己、写”)。原文中分段之间的隔行也没有添加,不过这多少也与页面的排版、即论坛的系统有关,并非完全是译者的问题。
另,文中将所有片假名的机设、队员的别称(我的译本中译为“用户名”)等外文的音译词均直接写为对应的外文(英、德语),这对英语不好的读者而言显然是很费解的。(相信我,不要指望读者会去查生词,他们没那么勤快。)好在文中给出的词语几乎全都是正确的。只有一点想指出的是,序章中队员之间以编号呼叫时使用的Alpha、Bravo、Charlie、Delta、Echo实际上代表的是字母ABCDE而非单词本身。这个多看看美剧或战斗电影应该就能明白,算是一个常识。
以上,为个人的一些粗浅见解,欢迎交流、指正。但有一点,希望提出批评或指出错误的人能够同时给出相应的理由。我欢迎有理有据的批评,空口发泄的人恕不奉陪。我不敢说我的译文绝对正确或者行文多么优秀,但我敢说我是用心翻译的。即便我是出于个人兴趣进行翻译,这也是我身为一名翻译应尽的责任。
欢迎各位继续关注我组即将开坑的本作第二卷。


魔理沙

发表于 2017-7-4 20:42 | 显示全部楼层
十分期待第二卷 挺不错的小说
发表于 2017-7-7 11:40 | 显示全部楼层
TSDM轻译组 发表于 2017-7-4 19:07
============= 手动提升 =============

2017.7.4 完成全文勘误,修正了若干处译名不统一及少量漏译

感谢指正,工作缺乏必要的精度 乃是我人格的缺陷之一,并且事到如今若是不对生活造成致命影响的话 我也并无改正之意,这点算是个人的劣根性吧 有点有恃无恐的意味在里面

如上所说,我的译本绝对算不上一篇合格的译文,首先的确是水平有限外加工期比较赶、从这点上来说还要感谢贵组提供了一个相对较为正确的版本,让我的版本作古,避免了被即将到来的台班鞭尸的悲惨命运,另外 我还是很佩服贵组竟然还愿意花时间去仔细端详我的译本,就我自己而言我基本是不敢看的,因为错的实在是太多了
关于外来语的问题,由于前有郭沫若老先生将Phoenix译成凤凰一事,我对于外来语的翻译都是极为忌讳和抗拒的(诶,有吗?),对于有的译者将カリスマ音译为“卡里斯曼式的” 将ヒステリー译成歇斯底里,这种译法我也持保留态度,嘛总的来说这方面属于个人价值观的取向问题,算不上什么重要的点就是了。

此外有一些问题就涉及到做网络翻译的动机问题了,我无意改变别人的想法也不想被他人改变,就到这里吧。
最后感谢贵组辛勤的劳动,同时对于不慎撞车一事深表歉意,祝愿贵组以后也玩的开心。
发表于 2017-7-8 20:40 | 显示全部楼层
汉化乙
原以为又是战场上的女武神那样的部队战场无双拯救国家的剧情,结果这展开。。。。好看!(词穷)
看到大写(正义?正直?)而不愚忠的主角一行人脱离了共和国,穿过军团区域,到了联邦,带来了援军拯救了其他86有色种的happy end真的很让人高兴(虽然前面便当发得很爽快),觉得故事在这里结束或许就是最好的?毕竟从书名和简介上来看就是个带着悲壮的故事)自己也是期待着这样的剧情才会点进来看的,但是果然HE才是最吼的!)要是出了第二卷,没了共和国的黑暗,上层白豚的迫害书名还能叫86么?当然我并不是说想要作者给读者喂屎,倒不如说我要糖!男女主角总算是见面了,请给我发份大大的糖!

期待lz的第二卷


发表于 2017-7-8 21:30 | 显示全部楼层
楼主辛苦了,这部很棒啊,期待第二卷
发表于 2017-7-9 15:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 s860134 于 2017-7-9 15:26 编辑

这本会红,世界观和剧情都开得顶不错

译者确实让英文不好的读者很顺畅的读完这本书
发表于 2017-7-9 17:09 | 显示全部楼层
我去 居然这么好看....光看名字还以为是烂大街的小说 没想到啊....这个剧情

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-18 18:58

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表