设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 15952|回复: 161
收起左侧

看日文版小说和中文版的区别....

[复制链接]
发表于 2008-9-6 19:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
我们现在看的大多是翻译过来的小说....好的小说会看得上瘾....生硬的小说最多看一遍....
但看日文版却不同....虽然花的时间长....但当你把整本小说看完之后....就相当于你把整部小说都翻译了....那时你会感到很有成就感地说(我不是自恋狂地说....)....即使剧情多么的不好....但乐趣始终不变....每次看完都会觉得有成就感地说....不知大家有没有这样的感觉呢....?

P.S:看了日文版的文学少女....感觉差很多地说....这可能是中文与日文....在文字上的区别吧....

评分

参与人数 1 +4 收起 理由
芦荟 + 4 寓教于乐!

查看全部评分

发表于 2008-9-6 19:22 | 显示全部楼层
并不是所有的人都有能力直接读原版的,真怀疑LZ是不是在炫耀自己的日文能力
 楼主| 发表于 2008-9-6 19:25 | 显示全部楼层
并不是所有的人都有能力直接读原版的,真怀疑LZ是不是在炫耀自己的日文能力
——————————————————————————————————————————————

并没有炫耀地说....只是我的感受....而且我还只是学了日文没多久....就我这点本事不可能那么做的说....
发表于 2008-9-6 19:33 | 显示全部楼层
我日语只懂皮毛 只能看中文版的 不过个人也觉得看原版日语的比看中文版的有意思 估计是我比较追求完美的原因吧 虽然看中文翻译和日文原文含义差别不大 但因为不是作者而是别人另外翻译的所以总是会有一点点变味 而且日语的表达意思总会和中文的有一点差距 不过不是所有看小说的人都读的懂日语的 所以看的懂日语的最好看原版的 看不懂日语的就看中文版的 不会日语又因为不是原汁原味而放弃中文版 绝对是因小失大
头像被屏蔽
发表于 2008-9-6 19:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2008-9-6 19:45 | 显示全部楼层
回复4L

同意你的看法的说....的确是这样呢....很多原版书自己看感觉的确实是不同的说....
你可以去学点日语的撒....我也只是刚学没多久....


回复5L

嗯嗯~....是很不错的说....咱觉得好的小说就需要一个好的翻译....不然就太对不起一本优秀的小说了....
(没有一本真正烂的小说....读原版的话就能从其中找到乐趣....)

[ 本帖最后由 9987ljk 于 2008-9-6 19:55 编辑 ]
发表于 2008-9-6 20:10 | 显示全部楼层
谁不想看原版,关键看不懂啊
发表于 2008-9-6 20:16 | 显示全部楼层
原版非常想看,可是看不懂啊
发表于 2008-9-6 20:42 | 显示全部楼层
其实正是因为不一样所以都要读,而不是因为懂了日文就只看日文不看译文啦!
文字是反映文化的东西,看不同的版本会有不同的韵文在里边的!
排除剧情来看,看那些纯文学的成分也会因为译者的行文特点而有了附加上的东西!看日版看的是日本作品的行文技巧,看译文是中国作品的行文技巧,都看就有两种收获了!
轻小说毕竟偏重娱乐,什么时候把《雪国》《伊豆的舞女》这样的中日对照看可能就更有收获啦!
PS:其实说是这样说,最近看了个《英文写作技巧大全》那东西只想让人往脑袋上砸,根本没有什么看的欲望!
发表于 2008-9-6 20:57 | 显示全部楼层
楼主说的好好啊,我们也想看日文的呀[s:08]
但是一不懂文字,二来也没有书籍...不是很无奈吗?[s:08]
这个就像是小吃一样,肯定是原产地做的比较地道
发表于 2008-9-6 21:28 | 显示全部楼层
可惜日文的太复杂 像看天书似的看不懂
发表于 2008-9-6 21:44 | 显示全部楼层
同意楼主说的,不过日语要有一定水平就是了,中文和日文的文法不同,看起来是不一样。
发表于 2008-9-6 22:22 | 显示全部楼层
日文小说的作者,一个人都有一个人的风格,风格显著者比如须奈,以行文晦涩难懂著称,翻译过来的话,翻译再好,也没办法保持原汁原味,可是都要求自己看也不现实,很多日文1级的大哥都不愿意翻译TM的东西...
发表于 2008-9-6 22:38 | 显示全部楼层
嘛~如果说是好的翻译那当然好,可是现在的轻小说的翻译大多一般啊
发表于 2008-9-6 23:17 | 显示全部楼层
對我來說
日版看圖
中版看字
+起來就好
发表于 2008-9-6 23:47 | 显示全部楼层
看日文是比較貼近作者的心
但看中文有翻譯者的詮釋
我認為會更貼近中文讀者的心
发表于 2008-9-6 23:48 | 显示全部楼层
自己理解原文的意思然后在翻译出来
就要经过2次加工了   这其中肯定会有很大的区别
尤其是像我这种文字表达能力比较差的
虽然自己脑子里知道什么意思
但是就是写不出来  还要考虑中文的语言习惯和原作的差别..
实在是很累的一件事情    去年翻EVA同人时那个痛苦啊
而且每个人看的时候的想法肯定不同
所以觉得看别人翻译没有自己看来的爽
当然前提是你看得懂原文

日文就看的懂那些汉字
而且意思还很多不同....

我还是看英文小说去 了...
发表于 2008-9-7 00:31 | 显示全部楼层
我不生气,我一点也不生气
发表于 2008-9-7 02:11 | 显示全部楼层
看的懂和翻译是2个概念么,要把外语翻译成中文可以,但是要把外语的语法翻译成中文的语法就难了,看原版的话自然会发现很多不同,文字的理解表达上不同,正如学外语比母语难一样,在中国,大家讲中文,就没有语法这回事,但是和外文一对比,才有了语法的不同.
现在庆幸自己生在中国,据说中文是最难学的外语(对外国人来说),日语至少还好学点,虽然我还是学的迷迷糊糊的.
发表于 2008-9-7 02:24 | 显示全部楼层
同意樓主的說法
不過 最重要的還是不懂日文這個問題
正在打算下一年去學

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-6-3 10:20

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表