- UID
- 501703
- 阅读权限
- 40
威望
轻币 枚
XD 个
注册时间2013-4-19
最后登录1970-1-1
|
话说看到了LS菊王的评论后反而注意到了另一句,就是接下来的一句:
“都是真的。”老人用一根铁叉拨弄着炉火,“他们曾是师兄弟、浴血的弟兄,陛下曾真心拿布兰卡当作大哥——你在酒馆里能听到的八卦传言,大半都是真的。”
“包括他们在床上的私交?”
“不包括,我恐怕……”老人看上去有点窘迫,“街上真有这种传闻?”
此处老人的话在下觉得恐怕有些不符合中文语言习惯。不知在下的猜测是否正确,此处阁下的意思如果用英文台词来说,恐怕是这样的:
"No, I'm afraid..."the aged looks embarrassed,"They said that outside?"
(咳……别吐槽英语水平哦……)
在下觉得LZ的意思里,老人所说的话的意思,大概就是”恐怕不包括吧“这样。虽然说成现在的样子的确有英文”译制品“的感觉,但是这种感觉未免有些太”强烈“了,反而有种像是没翻译好的瑕疵似的。倒不如大大方方地改成
”恐怕不包括,我说……“老人看起来有点窘迫,”外面真那么说?“
(后面一句也是在下的臆断。”街上有那种传闻“显得太过书面化,老人的话我觉得应该更口语一些,所以这样改了。)
以上的发言仅建立在个人臆测上,如果是理解错了此句的含义还请谅解啦。
|
评分
-
查看全部评分
|