设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2809|回复: 12
收起左侧

[研究讨论] 故事的趣味性为何?(自己翻译)

[复制链接]
发表于 2014-9-5 21:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
                                             《故事的趣味性为何?》
    代替性地满足人所持有的欲求,并给予人治愈,这就是故事趣味性的真面目。
   故事所担任的职能就是“让人们在空想的世界中代替性地实现现实中很难实现的梦想和愿望,并让人会在这个过程中获得极高的满足”
   “我也很想成为SUPERHERO呀!”就算这么想,在现实中实现的可能性微乎其微。但在故事中,你可以通过让自己和身为英雄主人公同化,并从中找到乐趣。
   “想要谈一场完美的热恋”“想到异世界冒险”“想要使用魔法或超科学能力”“想要打败恶徒”“这样该多好”“能做到的话该有多棒”我们会在故事中追求这些愿望。
    也就是说,能反映人类欲求和愿望的作品肯定会更有人气。
   
    世界流传下来的数多神话和传说之间就有着惊人的相同点,作为印证以上观点的论据来说恰如其分。
    例如希腊神话的奥菲斯下冥界,或者是日本神话中的伊邪纳岐为找回死去的妻子下黄泉之国,就像劈开的葫芦一样简直一摸一样。
    两个故事都是,为找回死去的妻子下至冥府,虽然想着绝对要和妻子返回地上,但因为破坏了“绝对不要看妻子的脸”这条规则,最终无法让妻子起死回生。
    要说为何在文化如此相异的大洋东西产生了简直像抄袭一样的无比相像的神话,这是因为两者都反映了人类共通的欲求。
    描述人类的趣味性,这也就造就了超越民族障壁的共通点。
    在两个神话中,所描述的对于人类来说,兴趣与畏惧并存的死后的世界,还有人之常情的所谓想要已经死别的人再会的设定总会让人欲罢不能。在这两个故事中,奥菲斯和伊邪纳岐就是代替性实现我们想做却做不到的事的英雄。
    故事的最后,两者都已失败告终,因违反了自然的天命而被科罚,最终落下了悲惨的帷幕。
    正是由于这悲惨的BADEND,死的神秘和爱的甜美得到了进一步的深化和升华。
    不知何为人乐,不知人类共同的追求为何的人,看一看神话就明白了,各个神话的共通之处便是你想要的答案。
   
    例如说,不管怎样回避不祥的预言,那个预言都会变成现实的设定就很惹人眼球。希腊的柏修斯,奥狄浦斯王就是这样,明明没有那个意思却完成了在出生前被宣告的将来会杀祖父弑父的神谕。
    奥狄浦斯王被告知神谕的内容之后,为了回避神谕,放弃了自己的王子的地位并远方旅行,但这都没能阻止神谕的准确执行,最终还是在旅行最后杀死了自己的亲生父亲,实是讽刺。
    欧洲神话中的《睡美人》也是如出一辙,在这个故事中,黑魔女在公主身上埋下了“王女被纺缍刺破手后会沉睡百年”的诅咒。
    国王为了回避这个诅咒,把城中所有的纺车都烧为灰烬,可最终也无济于事。
   
   另外的,神话中的英雄因遭女难而沦为悲惨命运的也不在少数。
   美索不达米亚的英雄吉尔伽美什拒绝了女神伊什妲尔的求爱之后,激怒了神威,落得失去好友恩奇的下场。
   亚瑟王传说中被歌颂为完美的骑士的兰斯洛特与王妃格温坠入恋河,受到对国王的忠诚心和爱慕心不能两立的心理折磨。这段不伦也成为了圆桌骑士分裂,不列颠王国毁灭的原因。感到是自己的责任的兰斯洛特在出家之后选择了自杀了结。
   其他还有,希腊神话中的英雄赫拉克勒斯,赫拉克勒斯是主神宙斯与阿尔克墨涅公主的私生子,因为这个原因而受到了身为主神妻子的赫拉的憎恶和排挤。虽说赫拉克勒斯拥有与诸神匹敌的神力,但在其末路,因被妻子怀疑与俄卡利亚的公主伊俄勒偷情,被其下了九头蛇毒而死。
    折磨希腊最大的英雄一生的,不是其他的,而是女性的嫉妒。   
   
    原作者PS:发现神话之间的共通点,以自己的能力分析了为何这些共通点会存在的理由,如果能把这些共通点融入到小说中,肯定能写出惹人眼球的有趣小说。
   
(原日文来自内容http://www.raitonoveru.jp/howto1/sinnwa/01.html
(翻译 SISOUJA)
----------------------------------------------
    又一篇译文,这次敲了一个半小时,因为不太了熟悉其中的希腊故事,人物名字都不太了解,先到日语wiki找英语名字,再用度娘找中文约定成俗的中文名字,遇到冷门儿的名字时候真是非常费脑筋。
    怎么说呢,还是上回那个网站的内容,我只是翻译了一下,原文日文看得懂的网址留在下面,不用VPN就能看
    上回有个哥们儿回复用了好大一长段,我觉得没必要在这里显摆自己认识到底多深刻,这些年ACG看过来了,谁不懂那些小东西。
    本人只是翻译者,好文章翻译完后,拿来让别人看,不与世争,对原文有意见别对着我吼。
  还有,这种文放这个分区合适吧?不合适的话请在评论中告诉我。

    訳文もう一枚でござる。今回は一時間半で済ませた(パチパチ)。原作に出たギリシャ神話には詳しくないんだから、物語のヒロやヒロインの中国語訳名がイマイチピンと来なくて、手こずらせてしまいました(あはは。。)。
  いちいち翻訳するのも面倒だから、ここで幕を下ろすね。
  では、これで

审核酱留情,至少告诉我怎么死的
 楼主| 发表于 2014-9-6 10:18 来自手机 | 显示全部楼层
是吗,其实我翻译的时候,也看到几处不对的地方,不过我没改,比如说睡美人被施的魔咒是被纺梭刺破手就会死,沉睡百年是有人将魔法弱化什么的,我对希腊神话不是太了解,其他我没怎么看
发表于 2014-9-6 12:39 | 显示全部楼层
这个网站里的内容很空洞,没什么用处。
就拿楼主这次翻译的部分来说,讲的是神话传说中的共相。
这其实是民俗学,或者说是俄国形式主义、结构主义叙事学的内容。

这方面一般参考普洛普的《民间故事的形态学》和坎贝尔的《千面英雄》便可以。至于楼主翻译的这个网站,其水平和写研区差不了多少。

楼主要是想翻译点有价值的东西给国轻界做点贡献的话,我建议楼主去买一套大塚英志的《角色小说的制作方法》系列书籍来翻译。
『キャラクターメーカー』『ストーリーメーカー』『物語の命題』
大塚英志本身就是民俗学出身,这三本书基本都是围绕《民间故事的形态学》《千面英雄》展开的。

这是11区最有参考价值的两套轻小说创作实战理论书籍之一,中间收录了大量大塚在神户艺术大学教书时期,其学生按此理论写下的众多作品,参考性和实战训练的价值很大,另外一套据说是冲方丁的书,不过我没看过,所以不好评价。

我有想过翻译翻译大塚的这个系列,不过我手上正在翻另外一本书,抽不出空,楼主要是有兴趣的话,日后我们可以组一个翻译组,专门翻译这些创作理论方面的东西。
 楼主| 发表于 2014-9-6 13:31 来自手机 | 显示全部楼层
a8610853 发表于 2014-9-6 12:39
这个网站里的内容很空洞,没什么用处。
就拿楼主这次翻译的部分来说,讲的是神话传说中的共相。
这其实是民 ...

不怕您笑话,其实这篇文是我为了赚轻币,加积分才敲的,当然也有练练手这个因素
选这个网站是因为它在yahoo(jp)里搜索位置靠前,里面的东西我也没细看。我没写过轻小说,看的也不多(原版情结,网上资源少,学生党,海外代购慢贵),所以挑文章时也比较随便。
9。11号我们大一就要开学,之后有没有时间还不知道,

当然,我对翻译很有兴趣,如果大学不紧张的话,我可以考虑你说的
qq1093483848
您也有意的话,请加好友,qq名为 夏水
发表于 2014-9-6 14:08 | 显示全部楼层
发现神话之间的共通点,以自己的能力分析了为何这些共通点会存在的理由,如果能把这些共通点融入到小说中,肯定能写出惹人眼球的有趣小说。

这个分析方式很有意思。
我照葫芦画瓢,先看了看IS,基战和阴谋论充其量只是点缀,核心归根结底还是后宫嗯……
然后我又看了看友少,俺妹,还有兄爱和这个那个的。

所以我推断最近会火的轻小说应该是这个样子的:



啊,你们又在找反白了呀。

嗯。
发表于 2014-9-6 17:49 | 显示全部楼层
为啥我感觉写了这么多但有用的的确少,
不过,,还是感谢一下楼主的翻译吧~
发表于 2014-9-6 18:32 | 显示全部楼层
Ellen_Brant 发表于 2014-9-6 07:26
赫拉克勒斯的妻子只是想挽回丈夫的心
她所用的“能留住爱情的魔血”是马人喀戎的,不是许德拉的毒

赫拉克勒斯把许德拉身躯劈作两段,并把箭浸泡在有毒的蛇血里。从此以后,中了他箭的敌人再也无药可医。
后马人涅索斯企图将赫拉克勒斯的妻子掠走,被赫拉克勒斯用毒箭射死。马人临死前劝得伊阿涅拉收集他的毒血,以便将来用以恢复丈夫对她的热恋。

嗯,是许德拉之毒无误。
发表于 2014-9-6 20:00 | 显示全部楼层
a8610853 发表于 2014-9-6 12:39
这个网站里的内容很空洞,没什么用处。
就拿楼主这次翻译的部分来说,讲的是神话传说中的共相。
这其实是民 ...

嘛,似是而非的东西提一些。

对于“神话的共通性”的分析是一回事,但是,如何将“人性的共通”表现出来又是另外一回事。
前者是理性的分析,后者则是个人的体会,领悟。
究竟是为了什么去考察应该要记牢,对吧?

荣格提出的原型应该也混杂于其中。虽然那部分与神秘学混杂太多了,而且心理学的分析意义远大于实际的使用意义。
发表于 2014-9-6 21:31 | 显示全部楼层
0248 发表于 2014-9-6 20:00
嘛,似是而非的东西提一些。

对于“神话的共通性”的分析是一回事,但是,如何将“人性的共通”表现出来 ...

到底什么才是故事的最基础要素,在这里争论这个没啥意义……到底是普洛普的学说对还是坎贝尔对还是荣格对还是列维斯特劳斯对,甚至走向罗兰巴特的《S/Z》,或者走向解构……没得完的

在这里重要的不是谁对,而是实践起来哪个更有参考性。
发表于 2014-9-6 21:48 | 显示全部楼层
a8610853 发表于 2014-9-6 21:31
到底什么才是故事的最基础要素,在这里争论这个没啥意义……到底是普洛普的学说对还是坎贝尔对还是荣格对 ...

这样就有些这样就有些分歧了。
你所说的是对于故事的分析,我所想说的是对于人的心理/精神的分析。

嗯,您是分析故事,我是玩弄文字。
这就是所谓的似是而非么?
发表于 2014-9-6 22:16 | 显示全部楼层
0248 发表于 2014-9-6 21:48
这样就有些这样就有些分歧了。
你所说的是对于故事的分析,我所想说的是对于人的心理/精神的分析。

我先确认一下,我们不是在说轻小说写作实践方面的问题吗

这里是写研区……
楼主翻译的是一个叫轻小说技法讲座的网站里的内容……

所以我讲的都是轻小说写作实践方面的东西。

硬要说到分析的问题的话,对于轻小说的分析,有三大法宝。

解构主义批评,拉冈精神分析,社会性别论批评这些比起荣格的原型要更适用于轻小说分析。

其中特别是解构主义,其和结构主义是背道而驰的,即便如此,我还是推崇结构主义叙事学的原因,仅仅只是因为其实用性强,容易参考。
发表于 2014-9-7 09:38 | 显示全部楼层
a8610853 发表于 2014-9-6 22:16
我先确认一下,我们不是在说轻小说写作实践方面的问题吗

这里是写研区……

嗯,就是这里吧?

站在读者的角度上对自己的作品进行构架,分析;以及如何能够找到作为作者进行写作本身的“感觉”/“表达”。虽然这两者都是基于对于人的精神分析上。

所以说是似是而非。

倒不如说,是弗洛伊德和荣格的分歧之处么?
前者注重精神的解构,而后者注重精神的协调。虽然都是基于对于精神的分析上。

说不定偏题了?因为这不太像是技法类的东西,更像是一种培养吧?

不过,不要紧。顶多通过你的角度看到的东西对自己的行为进行调整就可以了。
实用性的工具正是因为使用方便,所以才有利用价值吧?
发表于 2014-9-7 14:46 | 显示全部楼层
这贴好有2CH的节奏。故事的趣味性为何——标题大大写在这里,而回复的却没有任何一个讨论主题,或者说轻国各位高手已经不屑于讨论这么“初级”的话题了吗?

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-18 03:10

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表