设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2506|回复: 18
收起左侧

虚心请教的鼠叔之“我的坛友会繁体字”——简体转繁体需要注意哪些特殊情况呢?

 关闭 [复制链接]
发表于 2014-6-28 13:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
从以前校对的时候开始,就有这个想法了。

简体的话,句尾的语气词“啰”是有口字旁的。

而繁体的扫图里面用的却是去掉口字旁的“羅”……

像这样的情况肯定不少吧。

作为泡在简体书里长大的鼠叔对这个超感兴趣啊。




据说轻国港台成员超多的~希望有人能教导一下(比如平时看简体时遇到过的类似情形)




说不定对校对组成员也会有帮助呢

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
senazx + 1 入鄉隨俗咩,所以幾乎都轉簡體^^.

查看全部评分

发表于 2014-6-28 13:56 | 显示全部楼层
看台版书时会遇到……
发表于 2014-6-28 14:04 | 显示全部楼层
多個繁體字的簡體是同一個 翻過去的話 繁體字會不自然  就這樣
发表于 2014-6-28 15:51 | 显示全部楼层
竟然没看过这个字。。(趴
发表于 2014-6-28 16:01 | 显示全部楼层
烦体字很烦—笔画太多
发表于 2014-6-28 16:23 | 显示全部楼层
嘛~看简体的话基本就是些用语会看不懂,像是打酱油,熊孩子,查水表这种的...,特殊用语比较会看不懂,像是最近最流行的就是龙傲天,完全不知道意思呢

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
常佳と夏蘿 + 1 (=゚ω゚)=居然是用简体回复…….

查看全部评分

发表于 2014-6-28 16:34 | 显示全部楼层
对我这种从小看了不下20遍字典的人说,繁简基本都差不多。。。
发表于 2014-6-28 16:49 | 显示全部楼层
好像不能那麼有格式地轉呢...
唯有靠自己
发表于 2014-6-28 17:12 | 显示全部楼层
确实,台版里用的繁体字直接转简的话有可能会出现不常见的用法,改正就不能再直接转繁了
不过刚刚看鬼父10的扫图,用的繁体全是囉233

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
常佳と夏蘿 + 1 +1

查看全部评分

发表于 2014-6-28 17:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 TennosAthena 于 2014-6-28 17:20 编辑

只弄过繁转简,简转繁我是不太懂的...
很多字繁转简个人认为还是按照大陆这边的用语来,比如说計畫,義大利,菸,夥,拚等等,个人遇到都会修正过来
没什么经验可谈呢,遇到用法差异的话基本都能看出来,不知道怎么处理时就上网查就是了

评分

参与人数 1轻币 +5 收起 理由
常佳と夏蘿 + 5 +5

查看全部评分

发表于 2014-6-28 17:20 | 显示全部楼层
最大的問題就是用語  , 如果能以平實的敘述就最好不要用簡稱之類的代稱 否則意思會差很多,甚至變成贅字、贅句。
发表于 2014-6-28 17:50 | 显示全部楼层
我是广东的,所以港台节目从小看。
结果现在看得懂繁体字,却写不出来的尴尬地步。。


发表于 2014-6-28 18:02 | 显示全部楼层
打印机-印表机之类的硬翻译建议还是用word内带的翻译吧。不然不够地道
发表于 2014-6-28 21:01 | 显示全部楼层
我個人看簡繁基本上都沒問題,已經完全習慣了。。。
簡轉繁和繁轉簡都是用Microsoft word轉換的
发表于 2014-6-29 11:45 | 显示全部楼层
需要注意的就是“很多繁体字简化为同一个简体”,所以简体转繁体有时候会弄混的。。
比如“頭髮”“發財”的“髪”“發”都简化为“发”
同理“蘿蔔”的“蔔”和“占卜”的“卜”
“皇后”的“后”和“後面”的“後”这种的。。

评分

参与人数 1轻币 +6 收起 理由
常佳と夏蘿 + 6 +6

查看全部评分

发表于 2014-6-29 12:04 | 显示全部楼层
之前报名校对考试的时候看到过 (虽然失败了)
简体转繁体 这个感觉有点高端
发表于 2014-6-29 14:24 | 显示全部楼层
簡轉繁常會有像15樓說的情況啊
抓完小說偶爾要做個錯字校正順便潤個文之類的
发表于 2014-6-30 00:57 | 显示全部楼层
我本身做epub都是做簡繁兩個版本
最近的書比較好 以前的文本基本上只有簡體版或者那種你覺得砍掉重練比較好的繁體版
如果要認真做簡轉繁其實工作量是很大的(眼神死
很多人跟我說為什麼不用那些有詞庫的轉換軟件 我只能說 少年你太年輕了
樓主做校對也應該明白輕小說有很多奇怪的組詞情況
所以最後的手段只有一個--人眼校對

我本人是用GOOGLE TRANSLATE來做轉換
其實沒有說哪個比較好 只是我用MACBOOK 基本上大部分轉件軟件我用不了
更重要的是建立自己的校對檢查表
因為同一個轉換器會錯的大概一直都是那些位置…
所以不要隨便換(所以我也跟GOOGLE TRANSLATE玩了兩年了…

至於那個檢查表只是用經驗和中文知識來做
現在做了幾百本書 我想我轉繁體的正確率應該有90%以上…吧…(請無視文本本身的錯誤…
有些通用轉換問題可以在這裡說一下:

發 髮--這一組是惡夢其之一…根據經驗在一本中平均出現超過一百次…不過注意點很容易就改完…因為頭髮前面多數是顏色 剩下的就是發…
干 乾 幹--這個算是比較好改的…
复 復 複 覆--這個比上面那組難…有些詞我也不太確定用哪一個才對…有一次還去查字典了…
制 製--這個也是小心一個點就行…
只 隻--這個是惡夢其之二…一本書入面只的出現次數可以超過二百次甚至三百次,更重要的是你看完那三百幾個只字可能也沒有一個要改成隻…然後…你就發現自己浪費了幾十分鐘…

其實還有很多…不過我該睡覺了(被打
樓主有興趣可以PM交流 不過我工作比較忙 可能會回得慢

评分

参与人数 1轻币 +15 收起 理由
常佳と夏蘿 + 15 好厉害的前辈!

查看全部评分

发表于 2014-7-2 09:59 | 显示全部楼层
如15樓所說一樣,除此以外,有時候直接機翻連詞語也改了...
比如︰循環>迴圈;項目>專項等,但不是一定對的,看情況也要改回來

评分

参与人数 1轻币 +2 收起 理由
常佳と夏蘿 + 2 +2

查看全部评分

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-6-1 12:08

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表