设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: rea@per
收起左侧

[©] [三云岳斗][噬血狂袭 Strike The Blood天使焚身][第3卷][台/简]

[复制链接]
发表于 2013-10-29 12:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 羽夜星 于 2013-10-29 12:44 编辑
范协伟 发表于 2013-10-28 23:53
楼上一堆奇葩评论……台版副标题才是正确翻译。
“炎上”是毛线?是三小?我长那么大,没听说过中文有“ ...

非常支持這說法,而且台版部分比較難譯的名字還會和日方商討後再修正,搞不懂那麼多人在不滿什麼,在我看來無非就是先入為主和一大群跟風的人趁機起哄而已.
发表于 2013-10-29 13:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 superjimlai 于 2013-10-29 13:52 编辑
范协伟 发表于 2013-10-28 23:53
楼上一堆奇葩评论……台版副标题才是正确翻译。
“炎上”是毛线?是三小?我长那么大,没听说过中文有“ ...

稍為就中文的問題討論一下, 如果考慮到日文中的漢字基本上是從中文抄過去的, 只要是沒有受到日文語中本來存在的語法和詞意干擾, 大部分的演變即使是直譯個人也認為可以接受, 畢竟在詞意上並未偏離原文。話雖如此, 因為個人基本上不會日文, 中文的水準也不值得誇耀, 不時出現無法辨識的情況就是了。例如「炎上」這個詞語就已經不在個人辨識範圍以內。

另外, 關於中文語法的問題, 這麼一個概念好像是新文化運動後才開始流行的吧, 文言的語法就個人感覺向來都是相當寛鬆的(腦殘, 根本就是亂來的)。個人的習慣則是不出現岐義就沒問題, 其餘統一修辭優先(也就是比較二了啦)。

天使焚身, 好吧看多了感覺就好一點, 但第一眼看上去就是非常的不搭。稍稍想了一下, 很大的原因上「焚身」和「炎上」給人的印象有很大出入(實際也是)。

在「焚身」中, 「身」是代詞(借代), 然而在其他用法中, 「身」所替代的都不是代「焚」的主語, 而更多是指上一個句子的內容, 或是不存於段落中而依賴讀者/聽者的意會, 感覺上比較類近在日文中會加以標注的「主題」(重申一次, 我是日語白痴, 有錯隨便噴)。

在「天使焚身」中, 第一眼看上去主題是「天使」是主題(也是主語), 即是「身」作為代詞所代替的對象, 所以「天使焚身」成了「天使『焚』自己」格式就成了「甲『焚』甲」, 和平時慣用的「甲『焚』乙」完全是另一回事。

當然, 如果把「天使」從主題的位置移走, 讓「身」不再代替「天使」, 看起來就會順眼很多就是了。不過這對大部分人來說都是無意識的過程吧。

順帶一提, 如果是「甲『焚』甲」格或的話一般會寫成「甲『自焚』」, 大概正是因為有這麼一個方便得多的寫法, 「焚身」的用法才會被我們局限起來。
回到「天使炎上」, 稍稍查了一下應該是「天使燃燒着」的意思吧, 和「天使自焚」(這個情況的話台版翻譯最好重讀中文)或「天使焚燒某人」(夏音/古城?)都有相當的差距。「天使焚身」在兩種情況都是錯的。

讓我來的話, 大概會弄成「天使浴焰」吧, 不過這裏面加入了中文的修辭和意會, 雖說考慮到這麼短的句子也沒甚麼出錯的空間或原意的扭曲就是了。

還有, 沒有人覺得主標題才是最值得吐嘈的地方嗎?

评分

参与人数 1轻币 +12 收起 理由
zxc8113366 + 12 看上去好叼

查看全部评分

发表于 2013-10-29 16:29 | 显示全部楼层
superjimlai 发表于 2013-10-29 13:14
稍為就中文的問題討論一下, 如果考慮到日文中的漢字基本上是從中文抄過去的, 只要是沒有受到日文語中本來 ...

赞同这位兄台,你的“天使浴焰”其实比“天使焚身”在意义上更贴切、更不容易引起歧义。只是有一点,“天使浴焰”四个字是 平仄仄仄,“天使焚身”是 平仄平平,感觉 平仄仄仄 的“天使浴焰”读起来在音韵上有些不太谐调,三个相连的仄声略微别扭。不信你多读几遍试试。不过总体来说,我感觉“天使浴焰”其实更好。
发表于 2013-10-30 10:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 superjimlai 于 2013-10-30 12:40 编辑
范协伟 发表于 2013-10-29 16:29
赞同这位兄台,你的“天使浴焰”其实比“天使焚身”在意义上更贴切、更不容易引起歧义。只是有一点,“天 ...

平仄的問題也不是沒有考慮過, 雖然感覺有些奇怪但沒找出問題在哪, 現在知道是三連仄就好解決了。

.....................................................
.....................................................
.....................................................

好吧, 找了很久的字典, 略略報告一下, 不感興趣的可以直接跳過看結論。

首先, 個人找不到能直接說明「正在燃燒的狀態」的詞語, 因為中文的現在進行式(以及任何其他動詞形態)不表現在詞語當中, 而這裏姑且算是注明了時態(如果「炎上」沒解錯的話)﹐所以作為通用式的「燃燒」等動詞要排掉。然後, 然後就甚麼都找不到了。此外, 除了「被火焰包圍」外個人也暫時想不到其他合適的側面表逹方式, 有意見的話歡迎討論。

把「被火焰包圍」分拆, 「被甲包圍」和「火焰」的組合似乎是唯一的選擇﹐例子是上面不符合格律的「浴焰」。不過同樣, 有其他分拆方法的話歡迎討論。

對此, 個人沒能找到平聲的可以表達「被甲包圍」的字去替代「浴」, 唯一找/想到的「裹」是仄聲(其實這個才比較精確), 「纏」是平聲但在意義上和原意差距。「焰」的話屏除格律的問題根本就是最好的選擇, 其他的字在精確度上差了不止一個等級。

考慮到其很容易被忽略, 雖然應該不難想到但我還是略加解釋, 如果我的記憶沒錯的話,「焰」的意思就是「火的光和熱的部分」。此外, 由於其平凡的性質也沒有甚麼可用的側面表述, 唯一的選擇是把「火」字的概念收窄而成, 但「火」也是仄聲的。還有就是「炎」的意思僅限於「熱」, 所以雖然是平聲但也沒戲。

當然, 查了很多資料後還是有收獲, 姑且找到了一個解決方法。雖然說感覺完全就是作弊, 「焰」其實有一個2聲的異讀。普通話是4聲異讀為2聲, 九聲系統的話則是陽去異讀為陽平, 都是仄聲異讀為平聲。

不過, 這個異讀在當初調整普通話時被統讀成仄聲的4聲, 在台灣和其他方言中則不受影嚮。所以, 雖然在新華字典裏估計是找不到了(個人是不用的啦, 所以不知道實際情況), 但這麼念的話個人覺得可以接受。吐嘈兩句, 古人是為了耍格律才衍生出這麼一個音調嗎? 雖然個人沒有甚麼在古文裏見過這個字的印象。


簡單來說, 個人依然覺得「天使浴焰」是最好的選擇, 不過「焰」要念成yan2 2聲, 這樣的話格律就成了「平仄仄平」, 算是避開了三連仄的格律問題。



另外在此就外語說兩句。 不要覺得說中文就很遜, 只要能熟練使用修辭和細心地遣詞造句, 中文一樣能包裝得很華麗。更不要覺得耍外語就一定很厲害, 在能熟練使用該外語的人眼中, 不合規範的使用看起來像是娃娃在鸚鵡學舌。雖然單就日文的話, 一部分漢字是可以移植回來中文用的, 但請注意這樣的話你是在說「中文」, 請使用該詞組在「中文」裏的原意和衍生意, 即使很多時都和日文原意沒差異, 但日文和中文終究不屬同一語系所以請不要張冠李戴, 自取其辱就不太好了。

评分

参与人数 1轻币 +30 收起 理由
范协伟 + 30 认真推

查看全部评分

发表于 2013-10-30 21:10 | 显示全部楼层
LS几位都好屌!
不过翻译这种事实在是很难做到每个人都认可
发表于 2013-10-30 23:32 | 显示全部楼层
是日系的东西接触多了吗?天使炎上无法理解,确很好接受,比起天使焚身,天使浴炎,还是天使火葬什么的
发表于 2013-10-31 20:03 | 显示全部楼层
这次是左搂右抱
发表于 2013-11-1 00:48 | 显示全部楼层
某少年表示台版第三卷录入感谢!我还是挺喜欢王女的,虽然不如我家纱矢华...我现在只希望早点看到第九卷...
发表于 2013-11-1 10:22 | 显示全部楼层
果然,出动画了台版也开始做了吗?
发表于 2013-11-1 12:06 | 显示全部楼层
其实台版主要是图的质量比较好,翻译还是一般,最主要人名有点囧
发表于 2013-11-1 14:40 | 显示全部楼层
台版的第三卷也出了
发表于 2013-11-3 21:22 | 显示全部楼层
台角这次看来又是大井喷?

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-14 07:43

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表