设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: kazeno
收起左侧

[GA文库] [自翻][榊一郎] 神曲奏界红10 回眸绯红(6/18日埋坑并添加EPUB下载)

[复制链接]
发表于 2013-4-6 03:10 | 显示全部楼层
終於有人來填坑了~
趕謝大大@@"
发表于 2013-4-6 03:33 | 显示全部楼层
QAQ红!终于等到你了红!感谢大神开坑啊!
发表于 2013-4-6 07:35 来自手机 | 显示全部楼层
如此万年大坑居然还有人愿意继续翻译,真的是让某泪流满面啊,感谢大大,又是有生之年系列。
发表于 2013-4-6 08:36 | 显示全部楼层
过来支持,这个等很久很久很久很久了。。。。
发表于 2013-4-6 09:24 | 显示全部楼层
为啥这书成了有生之年系列?是台版迟迟不出还是榊一郎挖坑不填
发表于 2013-4-6 10:49 | 显示全部楼层
萬歲
有人願意翻譯了
這我苦等好幾年啦
发表于 2013-4-6 11:28 | 显示全部楼层
史诗级巨坑,又有人接手了么,菊苣加油。。。
顺便开坑时可以锁帖占好楼再开放吧,可以防插楼什么的。。。
发表于 2013-4-6 11:48 | 显示全部楼层
恩..感謝樓主接這坑阿
要辛苦樓主了
神曲的圖給人的感覺 還不錯Q
 楼主| 发表于 2013-4-6 14:17 | 显示全部楼层
chaosfighter 发表于 2013-4-5 12:23
请问楼主任何看待台版以日语汉字译与外语音译结合翻译人名的做法呢?这是神曲奏界全系列台版统一采用的人名 ...

日文的汉字基本上都是从中国传过去的,所以基本上有汉字的人名直接引用并没有什么问题,只是在发音上有时候会莫名奇妙。因此如果没有汉字,或者虽然有汉字作者却刻意写成假名的话,我偏向音译。我觉得毕竟大部分人起名字的时候比起其“意义”更偏向“好听”吧。
不过其实我并不太懂你的意思,什么叫日语汉字译与外语音译结合?是指”柊镜“的“镜”不直接引用汉字”镜“而是译成“卡噶米”这样?
神曲的作者是日本人,因此他必然是在主观上以姓前名后来命名的,我不知道有谁是姓后名前的。至于精灵,基本上没有严格的姓名之分,有的是柱名。再比如“莱卡”这些名字,其实有没有姓是其次,重要的是听起来“好听”。举个别的动画里的名字吧,如绝缘暴风雨中的“泷川吉野”,吉野既可以是姓也可以是名。这其实并不重要,关键是“顺耳”,需要的时候随时都能更改设定的。因此没有必要特别去考究。
发表于 2013-4-6 15:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 chaosfighter 于 2013-4-6 15:18 编辑
kazeno 发表于 2013-4-6 14:17
日文的汉字基本上都是从中国传过去的,所以基本上有汉字的人名直接引用并没有什么问题,只是在发音上有时 ...

不是这个意思,而是神曲奏界里面的人类的名字不存在汉字,然而台版把发音符合日文汉字的部分直接汉字写出,而不符合的部分则是以纯音译处理。
这里仅指人类的名字。


个人对神曲奏界人类名字的理解:
神曲奏界的世界观设定是存在日式文化流入的西式世界观(远野白雪是活例子),其中有些人基于好奇或时髦或地域习俗等各种原因原因(特别是凰都毕雷尼斯),在名字的某部分加入日文汉字的字义,并把日文汉字的发音直接作为名字的写法。
发表于 2013-4-7 10:52 | 显示全部楼层
这本书已经是坑了好久了,如今终于是有人来填了,LZ加油!
 楼主| 发表于 2013-4-7 11:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 kazeno 于 2013-4-7 11:43 编辑
chaosfighter 发表于 2013-4-6 15:04
不是这个意思,而是神曲奏界里面的人类的名字不存在汉字,然而台版把发音符合日文汉字的部分直接汉字写出 ...

明白你说的了。是像拓殖由芬利这类名字吧?要说这样的翻译好不好,其实最好从作者命名的规则来分析。首先应该是想构建一个与这个世界完全没有关联的平行世界,所以里面的名字基本上都是假名。所以从这个角度来说,音译是比较合适的。但是作者并没有,也不可能完全地脱离日语的范畴,因此他会用到很多常用的日语名字。如果像sao一样时不时构筑一些自创的词(例如“米”写成mel)也不是不可以,不过相对的对作者的想象力就有很高的要求了,同时读者也需要花很多时间去记,这不是很好的方案。所以用日文汉字来表示人名并没有不妥,因为作者本身就是那么想的。
但是我觉得并不需要纠结这些,因为日文和中文的关系比较复杂。如果是英文估计就没有这个问题了,我们只需要音读就行。但日语不同,除了音读还有训读。训读对99%的中国人来说是无能为力的,所以他们情愿读汉字。但正如前面所说,名字重要的是好听,而中国人的汉字读法跟日本的训读是完全不同的,因此从这个角度来看大概音译会更好。只是,对一名翻译来说,把日语全部用音译来翻是非常痛苦的。某禁书就是这样,写作“禁书目录”却读成index……另外需要一提的是,无论哪种语言,要找到相近读音的字可不是一件容易的事,就拓殖这个姓来说,我实在不知道【tsuge】这个音要用什么汉字表示。
发表于 2013-4-7 14:31 | 显示全部楼层
kazeno 发表于 2013-4-7 11:41
明白你说的了。是像拓殖由芬利这类名字吧?要说这样的翻译好不好,其实最好从作者命名的规则来分析。首先 ...

个人认为是判断其名字中能够以汉字意译的部分翻译难度较高。(特别是如仁兄所说的音读训读的问题,那些约定俗成的日文汉字读音还好一些。)
个人还是赞同能够意译日语汉字则采取意译的办法的,单就神曲奏界系列的作品而言。(缘由当初看神曲红动画版为此痛苦万分)
发表于 2013-4-7 14:40 | 显示全部楼层
楼主,序章貌似有一段重复了。
头像被屏蔽
发表于 2013-4-7 18:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2013-4-7 21:34 | 显示全部楼层
软银 发表于 2013-4-7 14:40
楼主,序章貌似有一段重复了。

貌似是复制重了,谢谢提醒啊
发表于 2013-4-7 23:37 | 显示全部楼层
重新再來了嗎?希望可以翻到最後
发表于 2013-4-10 04:17 来自手机 | 显示全部楼层
我去,有人开这个坑……
那个精灵是那个死骷髅吗?
发表于 2013-4-10 20:43 | 显示全部楼层
这个大坑一直都是有人挖没有人填,现在LZ辛苦了。
发表于 2013-4-14 23:08 | 显示全部楼层
红曲已经有2人因三次元事忙而弃了,希望LZ能坚持住。再次0rn。

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-18 01:17

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表