路过,随口一扯。
译文体就是中文用上国外的表述方式写出来。即视感无所谓,没什么关系,梨花雪我也不理解为什么被称为文艺小清新,我 觉得矫情得很,离小清新还差十万八千里。我理解的文艺就是话绕着讲,尽量书面化,用生僻词,给人云里雾里的感觉。
打个比方,“Is itwrong to watch Yosuga with your little sister?”中文腔:和妹妹一起看缘之空有什么不对啊混蛋~,译文腔:这是一个错误吗?——和自己的妹妹一起看缘之空。
文艺腔和文艺不一样,文艺是形容词多,文章华丽,节奏明快,文艺腔是滥用形容词,一句话掰两句说,往往还和译文腔同时出现,大量引用品牌,地名,人名,各种不知所谓的名词。比如“吮指蛋香超薄碎蔬铁板Q饼夹销魂麦香脆饼 配特调墨西哥辣椒烩酱”(煎饼果子)这种的。
文艺腔是最好不要去学的一种,写文章应该简单直白通俗易懂,尽量让人看明白,而且不讲废话,言之有物,简明扼要的讲出中心意思。