设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 472|回复: 6
收起左侧

[建议] 关于联翻

 关闭 [复制链接]
发表于 2012-5-6 02:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
很多热门的小说会被联合翻译而快速翻译完成,三天、两天甚至一天翻完。这样不太可能保证翻译的质量,更不可能逐字逐句的推敲。个人建议不要一味的追求速度,最好能取消联翻这种形式。

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
weibkreuz + 1 联翻这种形式可以算是本论坛的一种特色,而.

查看全部评分

发表于 2012-5-6 03:22 | 显示全部楼层
为何楼主会认为联翻在追求速度的时候没法兼顾质量呢?

虽然不知道是什么东西触动了楼主这般灵感

=-= 但值得一提的是 比起个人翻译,联翻可以减轻翻译的不少负担

至少本论坛日翻组的联翻对于质量的把关是很紧的,每个联翻会有专门负责的监督进行校对

之后还有翻译稿的润色,只是在线版贴出来的有时未必是最终版本而已

我认为这个建议属于一时脑热  至少我还没看到过因为是联翻所以质量较差的作品
发表于 2012-5-6 03:27 | 显示全部楼层
实际上真正一两天联翻完的作品几乎没有。

都是经过几天,每个译者翻完一章后经过总监督的校对才放出的,就算很快开坑放完的,基本也是早早就开始准备翻了,一口气放出而已。

联翻最可能出现的问题应该是质量和译名的参差不齐,就算监督能修补,有些小处还是能看出来。


其实现在很多作品被很多人求之不得的求连翻,阁下居然反对这种形式,让人甚是惊奇。
发表于 2012-5-6 13:23 | 显示全部楼层
我覺得如果LZ對聯翻的質素感到不滿意,大多就可以不看,如果覺得翻譯的不好對作品不敬,那麼就可以自己翻譯或者提出建議、加入聯翻等

如果只是伸手黨,那麼就別那麼多意見(像我 :D),人家好好的提供資源,就應該尊重,無論質素如何(除非翻譯裡有致命性錯誤,你可以善意的提出翻譯建議)

翻譯是各位的自由,你沒有取消他們這麼做的權利,看了這麼多翻譯我也只是看到一兩次不行的翻譯(太過口語化/網絡語言)

如果你還是有建議的話,可以找翻譯的人員說吧 :O (只是說說自己的意見,不用介懷 OAO)

所以LZ還是再想一想,是否有這個想法 :3
发表于 2012-5-6 18:25 | 显示全部楼层
质量在人不在速度
发表于 2012-5-6 18:26 | 显示全部楼层
质量因人不因速度
 楼主| 发表于 2012-5-6 20:59 | 显示全部楼层
质量确实在于人而不在于速度,但速度确实会有影响,很多人都急于一睹为快,才会有这种形式的吧,既然字幕组的大大们认为这种形式没问题,并且说翻译前已经做了充足的准备,我也不多说什么了。

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-19 19:53

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表