设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 871|回复: 8
收起左侧

[建议] 关于小说翻译改进

 关闭 [复制链接]
发表于 2010-2-20 22:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
不少小说单有翻译,没有后续人员的加工。希望能在得到译文源后,能有人精细推敲语句,使文字更有趣味;这样也能加强轻小说的传播力度。
发表于 2010-2-21 08:42 | 显示全部楼层
那个叫润色。
润色这东西,有的译者自己就能译得就很好,有的就专门请人润色。
这不可能强求。
有人愿意润色就润,不愿意也没办法。
当然建立一个润色组也不是不可能,似乎轻国也有人做类似的工作?
不过还是自愿原则。
发表于 2010-2-21 10:33 | 显示全部楼层
估计还是人手不够吧
有的小说有人润色有的没人去做
头像被屏蔽
发表于 2010-2-21 11:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-21 12:49 | 显示全部楼层
现在小说翻译一般都是个人进行的。
如果请别人润色,其耗时耗力完全等于重新翻译一本小说,甚至要花更大的时间,作为以个人翻译为主的小说来说不太可行。
毕竟现在人手不足是个大问题。
发表于 2010-2-21 21:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 草摩威威 于 2010-2-21 21:07 编辑

要求还挺多

要知道有的看就应该谢天谢地谢翻译了

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
wengcheong + 1 我很赞同

查看全部评分

发表于 2010-2-22 03:53 | 显示全部楼层
这里毕竟不像原来译言那样可以提供原文对照还可以写批注的.....

其实日语交流区可以组织贴一本书出来(一段段或一张张)大家讨论一下翻译的,可是估计谁都没那个精力吧.....
发表于 2010-2-22 16:07 | 显示全部楼层
毕竟翻译人手始终短缺

不过lz要是愿意开展这项工作,我们会非常欢迎。如果lz有意愿,可以联系论坛管理员肥王。

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-6-2 23:02

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表