设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4744|回复: 30
收起左侧

【轻小说 研究报告】

[复制链接]
发表于 2009-7-18 21:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
引言
世间不知有多少事物,靠着改变而存活下来。一如中国的改朝换代,从夏商奴隶社会到汉唐封建社会,再到现在的中华人民共和国。几千年下来,社会在变迁,制度在变换,不变的只有中国的河山。变,是为了生存,是为了发展,不变则死,变则活,到了需要变的时候就要痛下决心去变。

自然,在改变之余,不能完全摒弃过去的一切,好的东西自然还是要保留的,陈旧的、可要可不要的东西,至于保留下来的都是些什么东西,不变初衷的与时俱进才是硬道理!



------
《鞭剪了,神留着》--驰骋

概述 我本来想写的专业点,不过仔细照照镜子,我根本不是有那样才能的人,那我就简要说下,我具体研究了啥
1 轻小说在发源国的一些问题。
2 二次创作的翻译问题
3 大事件!插画
4 轻小说杂志生存问题
5 轻文化来袭

我取材的大部分来源自 轻小说纸制杂志 以及网络上看到或者自己分析的一些感想也就是 我眼中的 轻小说

第一部分


对于网络上流传的“ 轻小说根本没有严格的定义 ”我抱有不屑的态度,因为他们根本不知道轻小说的详细起源,他们看到的只有百度那模棱两可的结论性解释。
在它的发源国日本。
都知道有两种起源 第一种概括来说就是 延伸出了 漫画式插画的小说 第二种概括来说就是 在作品使用口语化的描述方式
两者相结合便是当下流行的轻小说。
然后便是70年代创刊的Cobalt 文库与有声文库的少年少女向小说,有必要起一个概括性的新名字-----从神北惠太口中说出这句话便是一切的开始。
接着 1990 12月。(晴)
在日本网民的激烈讨论中它的日式英语单词诞生了 light
其中也有人提出 comic neat
但最终确定了
轻小说
这个名词….当然也有作家反对,不承认自己的作品“轻”这也是轻小说界定混乱的原因之一。
然后我例举几个与它竞争的名词,无非就是想说明,轻小说起源的根本。
Juvenlie小说
这个小说包括了儿童向的文学,不能涵盖具有恋爱以及稍微口工情节的小说。
差不多同一时期也有Young Adult 小说
面向青春期到青年这一年龄段的小说也更多人会将其认为是
面向青春期少年的成年小说。
也有直接用
文库 COBALT
Sneaker系之类的
用小说的特定出版社作为名字
最终否定认为不合适….其中也有说
轻小说
其实就是
“文字漫画”在日本看来这是嘲弄的说法。
所以
创造了
“轻(light)小说”这一新名词,而这个名字的真实创造者
是对轻小说抱有“敌意”的一方提出的,然后轻小说在这种混乱的歧视年代一直熬到了2004年日经BP社出版的《轻小说完全读本》问世
才算真正被社会广泛关注各大出版社开始相竞出版轻小说有关的读物。
《轻小说完全读本》的作者:细谷正充
文艺评论家表示说:“这本书最初是为不知“轻小说”的大叔们所写的,但是,没想到同样也受到了年轻读者的欢迎。”

众所周知,其实自1970年代到80年代末发展成为
青少年对象小说分类总称
根本没说清楚我个人认为那跟日本的混乱文化以及这种以不被重视产生的文学自身有关2004年被广泛关注以后,便编写出了
比较公式话的回答。
公式化的轻小说概念在维基
百度
都能找得到,那种公式化的解释是源于著名文学评论家大森望的《乱斩轻小说》
书评家也同样指出“轻小说的原点是作者与读者之间的共通文化体验”。也就是说,等同年龄段的作者面向同年龄层的小说,这个年龄界定理论上会随着时间的推移与轻小说的影响力逐渐扩大而改变。
网论各媒体以及其他关于轻小说的争论还有:
1 以读者平常使用的口语来写的的小说。
2发行轻小说的出版商所出版的都认为是轻小说。
3 作者自己说是轻小说那么它就是轻小说。
网上的有些观点偏激,认定一开始就没有固定的定义,那么完全主观话也没有问题。实则原因就是
轻小说
原来的起源背景“一种被歧视的文学体裁”。所以我个人认为,轻小说是有着实际界定的,但它是什么,日本人不愿意去理清,我们外人管不着,他们内部文学的纠纷也随着东风一起吹到了中国。
2005年秋季,在日本。
一次问卷调查就“提到轻小说,你第一个能想到的是什么?”的单项选择
A以出版是名字或者是杂志名字来确定 30.7%
B从封面判断(动漫式插画)26.1%
C以小说的内容判断(以主角为中心,故事背景为校园主角为初高中生)16%
D以文章的内容判断(面向年轻人的小说)11%
这个数据对界定轻小说有着重要意义,出版!
轻小说的出版形态上,多以廉价的文库形体发售,文库本为64K大小,跟国内的“口袋书”差不多,便宜且携带方便。价钱方面开始时是600日元(40元)以内,随着出版形式多样化,读者群扩大被社会接受,认同率的上升,新书版约32K或者是与普通小说相同规格的单行本,前者900日元(64元),单行本1500日元(108元)。
很大程度上,日本轻小说的崛起于看准商机的出版商有关,为了迎合一些对“都成年人了,还拿着漫画封面的小说看”有抗拒感的读者,出版商将轻小说改版,再出版,以正常小说的方式出版发售,这点起到了扩大读者群的作用。
总之,把轻小说看做一种通俗的流行文学比较合适。
而业内人士(有过长期轻小说编辑经验的编辑)是这样看待轻小说的:“我们并没有把轻小说当做小说来编辑,而是将它作为动画的周边产品的一部分。就像是动画杂志附送的小册子一类的东西。他能不能卖好,比起自身的内容,封面和插画更重要。”
重点,插画是大事件,插画决定你是否能被动画化,商业一切都归于它开始就是商业化的文学。
日本图书馆依旧没有“轻小说”这一分类,而它仍放在YoungAdult 的作品分类里。
我猜测,凡是日本有商业化前途的小说,都会向轻小说这个名词靠拢,易出版,动画,漫画化的商业前途,它也许是综合媒体表现形式的一种吧。

评分

参与人数 1轻币 +10 +10 收起 理由
桜雾羽 + 10 + 10 提醒一下樓主,這樣主題分樓發事犯規的喲,下 ...

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-7-18 21:44 | 显示全部楼层
第二部分

受组建日翻汉化组影响所收集的材料,翻译作为沟通两国文化的媒介,是研究轻小说必不可少的切入点之一。


引言
译文应该完全复写出原作的思想。
译文的风格和笔调应予原文的性质相同。译文应和原文同样流畅。


----亚历山大·泰特勒《论翻译原则》
论翻译,也得从他的根本说起,翻译这个职业,在古早大抵是没有需求的,但人类不甘蜗居一方,偏爱云游四方,天南海北四处走,逐渐开枝散叶的形成了乡音,接着文化的闭塞让语言复杂化,譬如中国就十分吝啬文字,美国的口语表达很随意等等,两个不同过别的人聚在一起聊天根本掰扯不出啥玩意,文化不通便造就了翻译这个职业。
做到基本的言语沟通以后,便开始宣告大规模的文化交流的时代来到。各国各民族的文学和艺术品也自然在别国相互交流引用开来。因为除去外语言文字还包含了各个不同国别不同民族的专有名词,文化典故,新造词组等等复杂的体系,所以很大程度上外族文化结晶的翻译比之通常的交流实在是难度不小。即使人类拥有无限的智慧能克服一切障碍,但总是会有犯错和别扭的存在。
这种无法正确沟通的变乱现象还真不少,譬如接下来要说的-------
如今的ACG作品在图画和文字之中隐藏的信息量变的越来越大。漫画背景上微不足道的装饰或者图画,小说中关于馅饼或者叉子摆放的方式都在隐性的表达着作者所要表达的世界观。至于结合了图画文字的动画网游起潜台词更是以递增的趋势增加。
ACG文化中那玄妙的文化,如果不对其原作有相当的了解就会做出错误的讹译。
译《高达》便要了解机体知识(也有译为敢达的)。
译《交响情人梦》自然需要了解音乐知识,引进小林源文的作品需要有一定的军事素养,对欧美俚语不熟悉就会重蹈台版《无冬之夜》踢牙老奶奶的覆辙,可见无论什么文体,翻译时做尽量多的功课是必要的。
但至于《银河英雄传》因为沟通失误,将错就错的把田中芳树原本设想的杨文理翻译成了杨威利,这一乌龙随着知名度的扩大一直也没有被纠正过来,得到了原作与原出版社支持的官方翻译都不能做到绝无瑕疵,那么作为2次创作的我们又怎能白璧无瑕呢?
当然我要提前说明,我不是在文字教条。
《天元突破----红莲之眼》的正确翻译是愚连裸颜,敌役机的本名是罗善岩而不是螺旋眼,虽然你们觉得看着不顺眼,读着不合口,但其实结合剧情中的主角行为以及日语里为暴走组织的解释就会发现其名称是隐含热血,主角定位故事走向等等类似剧透的暗示。
字幕组在译制时把台词中出现的梵语以及相应的名词解释都一一注解,最终还是栽倒在名称的顺口上。翻译过程中最正统的科学论文也有可能引用到最粗俗的市井俚语,下里巴人的通俗小说也能冒出那句英国莎士比亚的著名悲剧《哈姆莱特》里的一句台词“生存还是死亡”。
原作所在地的文化烙印深深的刻印在作品之中,作者对自己呕心沥血的思考和暗示更是隐藏在字里行间。也许几个博士也要细心查找俚语知识和作者的生活环境背景才能理解作者的意图。因为那是深埋作品表象这层泥土下来自作者珍贵的馈赠。
如今这个无数的资讯在信息之海以光速传播,只要有心就可以知道小到原子结构大到和黑洞理论知识。信息和文化交流big-bang的时代。
翻译工作也变得简单了,其网络本身就是最大的工具书,面对如此强大的网络大英百科全书也要堆积灰尘。我们只需要手指点击轻按回车,所需要的资料便唾手可得。节省了时间,精力,减少了工作量,并且放低了门槛,不再需要科班出身以及在国外有生活经验,而且还能第一时间得到原始资料。
一夜之间各大字幕组,汉化组入雨后春笋般不断涌现。
因为伟大的爱与兴趣所集结在一起的新生代的翻译为大家提供了相当精彩的译文。在漫画边角与动画字幕中看到考据之类的情况越来越多的情况越来越多的展现在我们面前,不过任何事情都是有两面性的,随便在校的学生只要爱好也可以把名字挂在醒目的位子上,在添加翻译新元素的同时,带来了另一方面的影响,为纸制媒体翻译的专业人士不得不走下舞台,所谓的不专业的翻译摒弃官方的说法,特例独行,作为字幕组他们有自己的理由。
(事件是幸运星这部作品
官方给予主角的翻译为
泉小奈田
而字幕组译制为
泉此方)
“我们做字幕不是为了利益,而是要对观众负责。”
官方与翻译的纠纷还有很多,也很复杂。简单的来说,官方认为符合他们民族文化的翻译方式却不适合译制国的文化。
也有些翻译者懒得去找资料或是去官方查取翻译以及跟同行借鉴,就用音译直接带过。
轻小说作家西尾维新最爱玩文字游戏,翻译他的作品必然是会失去一些原文的意思的。
在这个普遍浮躁的现代社会,这种网络翻译文明是否能长期走下去,是否能真正意义的带动本土的文化崛起。也有人认为:把翻译讲得那么复杂干嘛?直接囫囵吞枣读过去算了!
在有些人眼里,ACG文化知识虚耗时间和欺骗年轻人的娱乐玩意,但它也包含着不亚于正统文学所传播的磅礴文化量,作为世界观不成熟的青少年所喜爱的ACG文化,译者有责任和义务去避免造成错误的影响。
翻译看似简单,真正追究下去是很复杂的工作,为保持原文意思,要反复推敲,失之毫厘,差之千里,翻译一经付梓就是1传10 10传100 错误的话,以讹传讹,那将是得不偿失的。
说了这么多,其实就是知己知彼,百战不殆,我们要发展自己国家的动漫,那么就必然要去借鉴他国的经验,完善自己,以平和,虚心,谦恭,好学的心态做好做强做棒!

评分

参与人数 2轻币 +10 +10 XD +2 收起 理由
桜雾羽 + 2 本月XD獎勵,恭喜~
芦荟 + 10 + 10 请用个人中心——积分把魅力换成轻币或威望

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-7-18 21:45 | 显示全部楼层
第三部分
画插画是大事件
受插画组的影响,也去了解了下关于插画方面的Knowledge,不过在纸制传媒的杂志上想要全方位的了解它是不可能的,所以我所叙述的也许是片面的。
(我估计不熬夜赶稿明天是不可能交出来的呢….
在开始接触凉宫的时候便听说noizi ltoul这名插画家,生平便不多介绍了,(http://baike.baidu.com/view/1188500.htm——传送门)然后我想要说的是,凉宫的成功与她是密不可分的,这种俏皮风格赢得了很多漫友的支持。
魔剑美神系列的御用插画师 义仲翔子
草河游,这类魔幻作品插图风格狂放大气,刚强而不失细致。然后是okama笔下的萝莉,席卷而来,导致国内出现大批萝莉控(XD)。村田莲尔的画风,我个人认为是给人一种第二眼美女的感觉,他对时尚有着敏锐的触觉,无论是御姐还是萝莉都能画得同样优雅入目。椎名优的作品像是有一种魔法一样,变幻离奇的唯美画风总是能征服人的眼球。七濑葵的作品干脆华丽,她的少女画风深印人心。插画家从不焦躁冒然使进,他们吞吐喜怒哀乐,才辛苦的捕捉了转瞬即逝的世间百态。我总觉得知道的插画家太少,不具有代表性,个人接触面也就这么多,不过即使是几个人,也能概括性的说明一个问题:插画家的翻身莫过于仰仗担任动画的人设和拥有自己的漫画作品。
不得不佩服日本能把轻小说,插画,周边这一系列连成一条线,洞开商业的大门的能力。
国内的嘛,我只能说出几个画派,香港黄玉郎马荣成为代表的港式画风,台湾张雅涵敖幼祥为代表的台湾画风各自风格鲜明,构图精巧,高度的商业化。国内唯美画风的卢波,李堃都是众人熟知的插画家,资料在百度都能找到。然后是中国画派,翁子扬
张禄董绍华等,他们的画风极具东方神韵,仿日式画风的就多了猫猫sky
,七味等等,画风生动细腻注重分镜和夸张的透视。欧美风格,一般在科幻杂志上看到这种风格,用笔深沉浓重,阳刚大气给人以强烈的视觉冲击。我知道的有诺亚,维京等代表人。搞笑四格就很常见了,黑米,猫小乐等常见于杂志的专栏等各类杂志。最后是旗卡通,这个人才辈出的工作室可谓是自成一派,李堃就来自旗卡通。国内插画连成一体的我看到的是在各类杂志上,今古传奇系列,还是很成功的。
黑色禁药是当下知名度较高且很火的插画家她属于哪个门派有点窥探不出,不过像她这样为网络小说做插画的画师已经初步形成了自己的画派吧。活动前线传媒以及其他动漫杂志的
客心 丁冰 寂地等漫画家,不是很了解,也没怎么听说过为小说作者画插画的传闻,总之国内插画人稳扎稳打的还是画自己的插画。其实国内的插画也不缺乏流行元素,我们要在网络上发展,那些大牌却在3次元奋斗着,毕竟下线到网络是没有前途的。
 楼主| 发表于 2009-7-18 21:46 | 显示全部楼层
第四部分
曾经想要办过杂志,就囫囵吞枣的猛灌一些杂志养料,过期的也买。


引言
《新干线》断断续续做了八年,虽然后来停刊是因为资方内部的一些问题,但是杂志本身的问题也已经越发显现出来。随着网络的发展,网媒对纸媒的冲击在日益加大,特别是对以资讯为主要内容的资讯志来讲,一个月一本的出版速度,自然比不上网媒的日日更新。何况不光是在资讯速度上,在价位上传统纸媒即使把价格降低到比成本还低,也无法胜过网媒的完全免费,这一筹便更是输的彻底。

没办法,时代变了。





-------·《鞭剪了,神留着》——驰骋
轻小说方面的杂志,依照轻小说的界定判断 其实 中国有很多,什么花火,星火美少女,幻小说等杂志的连载文章小说都可以认定为轻小说。但在市面上真正称为轻小说的杂志少得可怜,并夭折了很多。我个人认为国内的轻小说杂志比较成功的便是新干线了。了解它,是从复刊开始的,我个人觉得这才是真正坚持做轻小说的杂志,现存的前线小说根本就是一本只看5分钟就可以甩手的杂志,内容大多都能在网络上收刮到,除了几篇很难找到的官方同人。
它的存活令我费解。叫成功的还有原C.C的亲小说,虽然仅仅12期不过已经做到了本土化的启程。马伯庸的《午夜灵异手册》我认为可以算是本土轻小说的代表作。另外不动的《河图洛书》也是一部含有中国风的优秀作品。《最小说》不算轻小说,我认为不久的将来它就会出现短命的后果。《漫友》以及前线的其它系列杂志驻扎了不少优秀的漫画家。
不过影响力跟日本漫画家差的太远,我个人觉得国内突出的是才能以及艺术性,而日本则是有目的的商业化。以轻小说作者 西尾维新为例 23岁获得了梅菲斯特奖。2006年获得《这本轻小说真厉害》的第一名。02年出道至今7年时间,发表了很多作品,而且每部作品都有不错的销量。独特的文风也赢得了大批铁杆粉丝。梅菲斯特奖是讲谈社的新人小说奖,与其他奖项不同,他不设定征稿时间与字数限制,主要稿件来源是作者直接送去编辑部,经过编辑的审核来决定,如是获奖,立即出版,以版税来代替奖金。
其实真正读过西尾维新小说的读者会发现,他的作品与国内的作品差异很大,且不说逻辑性的问题,单说内容,一般主角毫无特点(符合性的引起大家共鸣)剧情只求创新(漏洞百出,只求新奇)总是爆料一些惊人的言论。经常埋一些大谜团(其实就是噱头,根本就是莫须有)
然后配角大放异彩,一般以口头禅,外号,习惯性的动作来突出人物个性。体现人物魅力,但其实没有立体感,真实性。而且创造一些特殊人物,可以把生理痛轻易说出口,并且还居然说出“字面上的生理现象,有什么不能说的”的女主角。玩文字游戏,譬如他的名字NISIOISIN 经常在文中出现莫名其妙,令人百思不得其解的话,像小孩子一样来向读者宣扬“哼哼~这些我都知道”真不知道这样的小说怎么会有文学性,而这就是畅销的小说,完全商业化的元素小说,无论是人物的怪癖还是情节的离奇都是卖点,而国内就不同了。
国内也出现模仿日式风格的小说,来冒充是本土的轻小说,虽然受欢迎,但我是不认同这种小说可以挂上本土这个名头的,即使学会了把玩卖点,卖弄,故弄玄虚来吸引人,到达流行畅销的目的,那也只是一种跟风现象,被人问候家族的女性成员也是不足为奇的。
 楼主| 发表于 2009-7-18 21:47 | 显示全部楼层
第五部分
在组建轻作组的时候,我就准备创造一种新的文化,结合我国网络的流行要素,以坚持本土风格的原则,将轻小说为载体的文化。
引言
直木三十五奖,简称直木奖,由文艺春秋的创办人菊池宽为纪念友人直木三十五,于1935年(昭和10年)与芥川奖同时设立的文学奖项。每年颁发两次,得奖对象以大众作品的中坚作家为主。

一名轻小说作家得到这个通俗文学最高奖项,对作者来说,就好像鲤鱼跃龙门一般,约稿与稿费的数值会大幅提升,至今得到这个奖项的轻小说作家共6人,而且全部是女性(看来有必要研究同人女)其实在日本,轻小说是个侵袭文化,它活动于各个领域,一般某部动画要写官方同人,都请轻小说作家来撰写,很多普通小说的作家,也时常会涉猎去写轻小说。这也是轻小说混乱的原因之一,但不管什么问题,不管什么主题,或是什么样的主人公,只要故事有趣就是好的作品。说白了,日本文坛延伸出了轻小说,就跟我国衍生出了网络小说是相同的性质,是一种民族文化的使然。
而我们在这里认识轻小说,也是受到日本2次元文化的影响,所以根据我国目前的市场形势,并不适合轻小说的发展,首先没有形成一条产业链,漫画,动画还是一种萌发状态,其次,对这方面的有志之士大多是刚毕业要谋生的大学生,以及在校生,不可能去风险融资去发展这个行业,而且政府的限制问题,封杀了很多卖点。受轻小说的感染,我个人认为把握这个流行文学的要素————不拘泥于传统文学的语言,使用更现代感的语言。
它只需要流行于青少年这个年龄段就可以,因为这个是纯娱乐的时代,不考虑其文学性,也不装饰它去进军三次元出版,它只需要生存与网络,同人,模仿都可以,但它需要滋生出自己的文化。
发表于 2009-7-18 22:59 | 显示全部楼层
看来LZ是看《新干线》的,两次的引言都是驰骋的那篇文,我记得是出自《新干线 轻小说》里面。
那书中我记得是有一个叫做“斜眼看天”的栏目,作者是上夜。她曾写文经谈及过日本情小说方面的不少问题,起源啊~西尾维新与清凉院流水他们的那些事情。我想LZ应该看她的文更有共鸣吧!?
关于第三部分插画。
旗卡通是啥?恕我孤陋寡闻……好久没有认真关注国内的这些作者动向了,还真不知道这个工作室。
不过李堃早些年是给卡通王、新干线画图的,这点我还是知道的。她早期是给《河图洛书》画插画的,那会儿正是《河图》火的时候。现在李堃也结婚生子了……感觉时间过的真快。
客心 丁冰 寂地 这三个人主要还是画漫画,偶尔画漫友那边的插图而已。
不过,LZ既然看《新干线》却没有提及FJ·景殊,不应该啊~她可是画插图很出名的,跟不少人合作过。
翁子扬现在好像不怎么出来了……很久都没有看到他的画了……当年卡通王上他连载的漫画,我现在依旧觉得很不错,记忆犹新。
还有曾经的林夕、林莹……SHEL和年年还经常出来,不过貌似还是看到她们画同人更多一些,她们都是滑过插画的。
至于 黑色禁药……其实她的画风算是偏写实的,最早也是画过同人的。自己写文,自己配画。然后火起来的,现在不少杂志都做过她的专访。

评分

参与人数 1轻币 +3 +2 收起 理由
桜雾羽 + 3 + 2 認真回覆,咱米有看過《新幹線》= =

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-7-18 23:09 | 显示全部楼层
我很喜欢上夜这个小编!
他的文章比驰骋更有穿透力,很多话我几乎都是照搬上去的,但同时也是我的心声。
旗卡通是在今古传奇武侠上了解吧 ...100内容 介绍了 国内的几个画派
旗卡通 人才辈出 这点是不可置否的
想必楼上是对插画有研究的吧
发表于 2009-7-18 23:24 | 显示全部楼层
对于插画嘛……因为觉得每一张画背后都凝聚着一个作者的心血,尤其是上面提及的那些人的画,能够给人以难以忘怀的神奇力量。所以,会关注她们的动向……加上我每个月会买很多的杂志……
刚才忘记提到镜像这个画手了……貌似是个产量极其低的作者……但是每一幅画……都让人泪流满面,那个光与影的效果,太美好了。
不知道你注意到过Mercury这个作者的图么?我很喜欢这个人的黑白图片,很简单,但是她画的图,总是很贴合文章,更像是真正意义上为文章服务的插图。
不像一些作者的部分作品,虽然画面很华丽,但是却在无声中夺去了文章本身的魅力。
日本轻小说的插画其实也有这个问题,但是相对于国内来说,还没有那么严重,或者说,所占的比例还没有那么大。
不知上夜那篇新文“轻小说比赛滥觞”你看了没有,我觉得你也可以从“比赛”这个角度来写写。我记得是新一期新干线上刊载的。

评分

参与人数 1轻币 +3 +1 收起 理由
桜雾羽 + 3 + 1 插畫的話咱認為是輕小說除嘞作者文筆跟小說 ...

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-7-18 23:48 | 显示全部楼层
“轻小说比赛滥觞 ”那应该是漫小说第二期
Mercury善画同人漫画吧 看过 恶魔种子 但对其了解不太多
其实我对插画,轻小说的接触并不是很多
在SF任职的1年 算起来其实什么也没做 ....
我想国内的轻小说想要自成一派 走的路 应该会很长吧
头像被屏蔽
发表于 2009-7-18 23:58 | 显示全部楼层
话说...西尾的评论是不是反了,戏言里面哪里有一个是正常人啊?
轻小说中男主角大众化是事实,但是西尾刚好是个特例吧...怀疑是否真的看过他的作品...
发表于 2009-7-19 00:06 | 显示全部楼层
啊,对,是第二期……
Mercury,我还是看过几篇她画的插图,感觉不错。的确,她也画同人图。不过最近在常买的杂志上看不到她的身影了…………
国内轻小说的道路么……还要走很长很长的路呢……等吧!不过我想也许会比中国漫画发展的好些。
发表于 2009-7-19 00:36 | 显示全部楼层
什么是轻小说?理解成动漫小说足矣,每个人见解不通,扯一大堆无用。
轻小说虽然也有不少能发人深思的精品,不过看轻小说的目的应该还是娱乐吧。
算我笨,不想去了解把轻小说的历史
发表于 2009-7-19 01:19 | 显示全部楼层
ls正解,要是不去深究,[ACG系娱乐小说=轻小说]这是一个通俗的认知。而且好一点的小说fans就不会将之称为轻小了,比如12国和银英,哪里轻了= =...我看来这玩意就是时代的产物,能沉淀下来的好作品就是正统文学,随着时间的流逝淡化掉的在很多很多年以后会被称为“轻小说”时代的历史作品,国语系学生写这个方面的论文才会去翻阅当时的“轻小说”吧……擦汗。其实冰与火之歌如果是日本人写那题材绝对也算轻小了,哈利波特也是,可是人家轻不轻呢?轻不轻看成绩,看综合水平了 - -
 楼主| 发表于 2009-7-19 17:42 | 显示全部楼层
了不了解是个人的主观意识
了解下对自己发展本土轻小说有些帮助
发表于 2009-7-19 18:07 | 显示全部楼层
就算你了解了又如何?在天朝,本土的轻小说是很难发展起来的,毕竟有焚化局这个障碍。。。
发表于 2009-7-19 18:27 | 显示全部楼层
新干线虽然很久没看了,但是咱也觉得在轻小说杂志方面它算是最不错了
而说道亲小说,毕竟在漫友文化旗下更注重国内原创,只放上那么几篇断断续续的日产连载根本算不上什么
于是入驰骋所说,如今网媒对纸媒压力太大了,以前我每月买杂志能摞一摞,现在一本杂志都不买了
轻小说到底是什么没人说个清楚
大多数人在对轻小说认知上都多多少少带有个人主观色彩
而本土轻小说想要发展,我看前景不是很乐观- -
先抛开“焚化局”不谈
去看看亲小说上的原创小说就知道是什么水平
更不提什么起X中文网了
我觉得在本土只能适合发展在新蕾STORY100那种杂志类型的小说吧= =

评分

参与人数 1 +3 收起 理由
芦荟 + 3 认真回复

查看全部评分

发表于 2009-7-19 20:07 | 显示全部楼层
KY一下啊

(事件是幸运星这部作品
官方给予主角的翻译为
泉小奈田
而字幕组译制为
泉此方)
——我就想問這個“小奈田”是哪裏的官方翻譯,以前我記得是動漫先鋒字幕組弄出來,然後展開大戰
今天去搜了一下,也沒找到小奈田是官方譯名的説法,倒是搜到了這個
“小奈田事件:雖然網路上和台灣角川的正式翻譯是「此方」,但某些網友(以及動X先鋒字幕組)在請教某個「日文系教授」後認為「此方」和其母親「彼方(かなた)」不適合用作人名,因此自作主張的改成了「小奈田」和「香奈田」,從而引發大陸百度網站上的筆戰和謾罵戰爭,也造成了某些網友的困惑。”
下面部分還有就翻譯問題展開的大戰
http://komica.dyndns.org/wiki/?%E6%B3%89%E6%AD%A4%E6%96%B9
如果臺灣角川的都不是官方翻譯,那麽哪裏是呢,原作者或京都給出説法了嗎?

评分

参与人数 1 +3 收起 理由
芦荟 + 3

查看全部评分

发表于 2009-7-19 20:52 | 显示全部楼层
分的樓真多.....話說我還是覺得輕小說沒有嚴格的定義....可能因為我看的輕小說內容相差不少的原因吧....
對於插畫的問題...我覺得不像樓主所說是商業化的關鍵....應該認為插畫是有助於商業化的手段...因為像銀河英雄傳說這種沒有插畫的小說照樣可以動畫化可以商業化....
第二部份的漢化方面我沒怎麼看懂.....但給我的感覺是..樓主似乎更傾向于直譯而不是意譯....我就不明白爲什麽天元要譯為愚连裸颜....樓主可能說就像暴走族用夜路死苦來代替你好一樣....但在天元中人家本就沒將漢字寫出來...再加上不採取意譯的方式更容易讓不明白的觀眾混淆意思...至於括弧裡的幸運星例子我沒看明白樓主舉來什麽意思...
第三部份的插畫我不知道樓主提到國內的畫家是什麽意思....第四部份的雜誌也沒看過...故不發表任何評論....
至於樓主最後提到的第五部份...我覺得說得很對.....輕小說的文化的確不適合我國的產業鏈...而當我們上了年紀之後...或許也不會再對其感興趣.....

评分

参与人数 1 +3 收起 理由
芦荟 + 3 认真回复

查看全部评分

发表于 2009-7-19 21:25 | 显示全部楼层
说的有一定的道理,但有些地方无法认同
发表于 2009-7-19 21:44 | 显示全部楼层
冰与火之歌如果是日本人写的,也绝对是奇幻类……
哈利波特如果是日本人写的,也肯定是童话……
这点还请放心……
不是说日本没童话和正统奇幻的……

评分

参与人数 1 +3 收起 理由
芦荟 + 3 请用个人中心——积分把魅力换成轻币或威望

查看全部评分

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-13 00:40

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表