feixiang1206 发表于 2019-6-2 20:31

kenglly 发表于 2019-6-2 19:08
感謝樓主的翻譯,很喜歡這系列的作品!

一直有一個標題翻譯上的問題想請教,那就是:


其实我翻译第一卷的时候就觉得这个书名怎么翻译怎么别扭,当时能力不足就先随便翻了一个,想着等别人帮我擦屁股,或者根据剧情的进展能不能看出点端倪。
现在认真想想的话,这个书名翻译是有错的。
”が”前边的名词表主格,直译的话应该是“七柄魔剑”“支配”“(被省略的宾语)”,这个宾语究竟应该是什么我看了两卷多也没太想明白,可能是指“世界”或者“人们”又或者是其他的什么,直接省略宾语翻译的话又不符合中国人说话的习惯,结果就成历史遗留问题了。。
嗯。。不过果然把错译就这么放着也不好,我先想想改个什么正确的书名吧(哪怕听起来不好听),多谢你的提醒!

kenglly 发表于 2019-6-2 20:40

feixiang1206 发表于 2019-6-2 20:31
其实我翻译第一卷的时候就觉得这个书名怎么翻译怎么别扭,当时能力不足就先随便翻了一个,想着等别人帮我 ...

感謝您的回覆,確實沒有賓語很讓人傷腦筋,剛剛在回應時也很像要自己加成「ˋ支配(世界)的七柄魔劍」 XD

在中日翻譯上,有時也會將主詞的動作前置為形容詞,

雖然這樣在語意上會從動詞句變成名詞句,而有些意思上的不同。

我的建議是可以翻為「支配的七柄魔劍」(盡量還是不自己加賓語,說不定作者有梗?),或是在「支配」這個字上下功夫,意為「統御的七柄魔劍」之類的。

當然還是尊重您的翻譯囉,感激不盡~

Damusama 发表于 2019-6-3 03:21

感谢大佬翻译。希望不要死主角了嘿嘿

feixiang1206 发表于 2019-6-4 19:38

第一章是真的短。。先享受一下安逸,到时候第四章还要翻好久。

hunterkylin 发表于 2019-6-5 00:49

feixiang1206 发表于 2019-6-1 23:18
第一章 生还率气温难得地下降,上午十一点的室外正下着冷澈的雨。在某处坐满了紧绷着脸的一年生的教室中, ...

翻译辛苦了!

bhr123123 发表于 2019-6-5 01:42

本帖最后由 bhr123123 于 2019-6-12 01:54 编辑

感谢翻译,怎么感觉奈奈绪要死的感觉,又是一个对死亡不恐惧的人

18877757196 发表于 2019-6-7 17:48

(ಡωಡ)
来啦来啦

旻响 发表于 2019-6-8 11:30

感谢开坑,还蛮喜欢宇野的作品的!

readerjoy 发表于 2019-6-8 12:59

進入第三卷 卻對於魔宮為何危險的設定仍沒說清楚
著名的地城冒險漫畫 諸如像ABYSS的上升詛咒 迷宮飯的運輸困難 等等都講得很清晰
但七魔劍看到現在仍講得很含糊

bhr123123 发表于 2019-6-12 01:52

readerjoy 发表于 2019-6-8 12:59
進入第三卷 卻對於魔宮為何危險的設定仍沒說清楚
著名的地城冒險漫畫 諸如像ABYSS的上升詛咒 迷宮飯的運輸 ...

目前来看是迷宫经过时间变化+住在里面的疯子魔术师

孙悟空烦恼 发表于 2019-6-12 12:09

readerjoy 发表于 2019-6-8 12:59
進入第三卷 卻對於魔宮為何危險的設定仍沒說清楚
著名的地城冒險漫畫 諸如像ABYSS的上升詛咒 迷宮飯的運輸 ...

不可名状的恐怖(误)

Hulkbuster 发表于 2019-6-13 16:26

给大佬递上冰阔咯,感谢翻译

gumball818 发表于 2019-6-13 18:00

感謝翻譯,很期待未來的劇情走向

jeans121 发表于 2019-6-13 20:12

終於有大老开坑了,很喜欢这部啊,感謝大老!!!

feixiang1206 发表于 2019-6-24 14:55

第二章翻完了。话说回来我怎么感觉按我这个进度,每翻完一本老贼就写了本新的了?

reus82 发表于 2019-6-25 13:01

感谢大佬翻译,大佬辛苦了。

killua626 发表于 2019-6-26 10:00

和合成兽战斗的部分也比较精彩,我在想奥菲利亚会不会被男主收服,目前看是有这个走向的

$TiG$ 发表于 2019-7-11 09:12

感激涕零,由衷钦佩

cgl1995 发表于 2019-7-11 11:45

。。看到作者名字就有点怕。前作看的扎心

原曦dawn 发表于 2019-7-11 14:24

感谢翻译,这剧情怕有点虐啊
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: [自翻][电击文库][宇野朴人]七柄魔剑将其支配3(8.6完坑)