feixiang1206
发表于 2019-6-2 20:31
kenglly 发表于 2019-6-2 19:08
感謝樓主的翻譯,很喜歡這系列的作品!
一直有一個標題翻譯上的問題想請教,那就是:
其实我翻译第一卷的时候就觉得这个书名怎么翻译怎么别扭,当时能力不足就先随便翻了一个,想着等别人帮我擦屁股,或者根据剧情的进展能不能看出点端倪。
现在认真想想的话,这个书名翻译是有错的。
”が”前边的名词表主格,直译的话应该是“七柄魔剑”“支配”“(被省略的宾语)”,这个宾语究竟应该是什么我看了两卷多也没太想明白,可能是指“世界”或者“人们”又或者是其他的什么,直接省略宾语翻译的话又不符合中国人说话的习惯,结果就成历史遗留问题了。。
嗯。。不过果然把错译就这么放着也不好,我先想想改个什么正确的书名吧(哪怕听起来不好听),多谢你的提醒!
kenglly
发表于 2019-6-2 20:40
feixiang1206 发表于 2019-6-2 20:31
其实我翻译第一卷的时候就觉得这个书名怎么翻译怎么别扭,当时能力不足就先随便翻了一个,想着等别人帮我 ...
感謝您的回覆,確實沒有賓語很讓人傷腦筋,剛剛在回應時也很像要自己加成「ˋ支配(世界)的七柄魔劍」 XD
在中日翻譯上,有時也會將主詞的動作前置為形容詞,
雖然這樣在語意上會從動詞句變成名詞句,而有些意思上的不同。
我的建議是可以翻為「支配的七柄魔劍」(盡量還是不自己加賓語,說不定作者有梗?),或是在「支配」這個字上下功夫,意為「統御的七柄魔劍」之類的。
當然還是尊重您的翻譯囉,感激不盡~
Damusama
发表于 2019-6-3 03:21
感谢大佬翻译。希望不要死主角了嘿嘿
feixiang1206
发表于 2019-6-4 19:38
第一章是真的短。。先享受一下安逸,到时候第四章还要翻好久。
hunterkylin
发表于 2019-6-5 00:49
feixiang1206 发表于 2019-6-1 23:18
第一章 生还率气温难得地下降,上午十一点的室外正下着冷澈的雨。在某处坐满了紧绷着脸的一年生的教室中, ...
翻译辛苦了!
bhr123123
发表于 2019-6-5 01:42
本帖最后由 bhr123123 于 2019-6-12 01:54 编辑
感谢翻译,怎么感觉奈奈绪要死的感觉,又是一个对死亡不恐惧的人
18877757196
发表于 2019-6-7 17:48
(ಡωಡ)
来啦来啦
旻响
发表于 2019-6-8 11:30
感谢开坑,还蛮喜欢宇野的作品的!
readerjoy
发表于 2019-6-8 12:59
進入第三卷 卻對於魔宮為何危險的設定仍沒說清楚
著名的地城冒險漫畫 諸如像ABYSS的上升詛咒 迷宮飯的運輸困難 等等都講得很清晰
但七魔劍看到現在仍講得很含糊
bhr123123
发表于 2019-6-12 01:52
readerjoy 发表于 2019-6-8 12:59
進入第三卷 卻對於魔宮為何危險的設定仍沒說清楚
著名的地城冒險漫畫 諸如像ABYSS的上升詛咒 迷宮飯的運輸 ...
目前来看是迷宫经过时间变化+住在里面的疯子魔术师
孙悟空烦恼
发表于 2019-6-12 12:09
readerjoy 发表于 2019-6-8 12:59
進入第三卷 卻對於魔宮為何危險的設定仍沒說清楚
著名的地城冒險漫畫 諸如像ABYSS的上升詛咒 迷宮飯的運輸 ...
不可名状的恐怖(误)
Hulkbuster
发表于 2019-6-13 16:26
给大佬递上冰阔咯,感谢翻译
gumball818
发表于 2019-6-13 18:00
感謝翻譯,很期待未來的劇情走向
jeans121
发表于 2019-6-13 20:12
終於有大老开坑了,很喜欢这部啊,感謝大老!!!
feixiang1206
发表于 2019-6-24 14:55
第二章翻完了。话说回来我怎么感觉按我这个进度,每翻完一本老贼就写了本新的了?
reus82
发表于 2019-6-25 13:01
感谢大佬翻译,大佬辛苦了。
killua626
发表于 2019-6-26 10:00
和合成兽战斗的部分也比较精彩,我在想奥菲利亚会不会被男主收服,目前看是有这个走向的
$TiG$
发表于 2019-7-11 09:12
感激涕零,由衷钦佩
cgl1995
发表于 2019-7-11 11:45
。。看到作者名字就有点怕。前作看的扎心
原曦dawn
发表于 2019-7-11 14:24
感谢翻译,这剧情怕有点虐啊