Evil_09 发表于 2015-7-12 20:38

看到台版点进来一看,就看到一个蠢飞的标题
瞬间醉倒

侦探小子 发表于 2015-7-12 22:00

当咲太深感孤独时麻衣会给他一个信任的拥抱吧

792029052 发表于 2015-7-13 09:16

C3H5O9N3 发表于 2015-7-11 07:07
重读了一遍,感觉更喜欢台版的翻译,很少会出现不明所以的句子,而且文笔也比较好。
至于说标题,“青春猪 ...

顺便去吐槽下世界名著标题的翻译吧。
你会发现很多世界名著的标题都让人雾里看花。
当然了,看完之后你会发下标题其实起得挺好的。
个人感觉这书也一样。
我还是喜欢轻国的翻译。
看来我和你感性不同,台版的标题让我傻眼了。
看评论我不是少数不喜欢台版的标题。

有一句很无赖的名言,u can u up,no can no bi bi。
尽管说得有些过分了。

C3H5O9N3 发表于 2015-7-13 17:10

本帖最后由 C3H5O9N3 于 2015-7-13 17:22 编辑

792029052 发表于 2015-7-13 09:16
顺便去吐槽下世界名著标题的翻译吧。
你会发现很多世界名著的标题都让人雾里看花。
当然了,看完之后你会 ...
让人雾里看花的标题的确不少,但让人一看就知道是病句的标题我倒是还真没见过,如果有还望不吝赐教。
至于您那句Chinglish,我就先不吐槽其中的奇葩逻辑了,很明显它更适合用来回复楼上说这标题不好的各位。
喜欢什么是个人的自由,用您的话说就是感性不同,但用那句Chinglish噎人之前好歹先看看我说了什么,不然会让我觉得您的感性只适合看you can you up这样不伦不类的翻译。

----------------------
好像火气有点大,强调一下我就是看到you can you up这句比较上火,以上的话不针对轻国的翻译。

戏言玩家 发表于 2016-1-9 11:44

这是DC2加物语的感觉么,但是这种带点神秘的小说感觉比樱花庄更有意思些

孤独的流浪9 发表于 2018-11-29 10:29

感觉这个系列比樱花庄好看,樱花庄过于平淡

SakurajimaMai 发表于 2018-11-30 15:02

好喜欢这本

yunbiduan 发表于 2019-2-28 15:01

表示被标题误会的系列

ljx8712260 发表于 2019-3-26 10:51

书名什么无所谓啦!非常喜欢这部作品!感谢录入!剧场版也快出了,非常期待!

黑人问号脸 发表于 2019-5-12 09:39

怎么以前的评论都是在吐槽译名,都那么自以为是吗?那么厉害怎么不见你们翻译笑死了野郎饭成野狼都可以优越感,那直接叫青春野龙,或者青春野生超神是不是来的更好呢?

哈吉咩社長 发表于 2019-5-22 00:20

有多少人因为兔女郎几个字点进来的

john4006ny 发表于 2019-5-22 00:27

原文的標題就是這樣啊
青春ブタ野郎はバニーガール先輩の夢を見ない       

萨列里的邻人 发表于 2019-9-15 08:33

还是觉得青春野狼比较好听

溪歌之愿 发表于 2019-9-15 10:45

赞一个,动漫看完的我,来看试试小说了,看看有没有

leiticia 发表于 2019-9-25 00:39

工作辛苦了

njughy 发表于 2019-9-25 12:14

再来刷一遍,多谢大佬

冲田|总司 发表于 2019-9-25 12:54

感谢分享,第十卷还有排等,不过剧场版快来了

绯色月下_夜丶 发表于 2020-1-20 16:28

看过番剧再回过头来看原著,操场那段表白还是觉得感动。然后就是 对话真的好俏皮,太可爱了这里面的人情商都好高啊
一边吃着狗粮一边学着这辈子可能都用不上的话(指与女朋友的互动(调情)......
祝这对

西瓜辉2456 发表于 2020-1-21 12:57

非常喜欢这个小说,翻译工作辛苦

妖精的time 发表于 2020-1-21 14:53

绯色月下_夜丶 发表于 2020-1-20 16:28
看过番剧再回过头来看原著,操场那段表白还是觉得感动。然后就是 对话真的好俏皮,太可爱了这里面的人情 ...

骚话连篇实在学不来,会这样的话我早就不是单身了
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: [鸭志田一]青春猪头少年不会梦到兔女郎学姊[台/繁]系列Vol.1