上井葉心 发表于 2015-6-28 12:05

虽说台版译名出奇葩也不是一天两天了。但吐槽过了这么多年也不改改……

zxy900901 发表于 2015-6-28 14:51

ELannister 发表于 2015-6-28 17:29

本帖最后由 ELannister 于 2015-6-28 17:31 编辑

lz你还是关闭回复吧,总觉得这帖子为了个标题讨(si)论(bi)到最后会变成两岸三地内战。。。

londonstar 发表于 2015-6-29 18:00

每个翻译都有在原文基础上的自己的理解,所以不管如何都应该尊重每个翻译和录入的劳动成果,总之支持一下

hyk32166 发表于 2015-6-29 18:51

因為原文的書名是野郎不是野狼
野郎丟翻譯是混蛋的意思
所以台版這樣翻譯其實沒什麼錯..

旅游至此 发表于 2015-7-1 00:05

伸手党能看就成了,都快饿死了,还管是包子还是馒头啊。2333333

找日版... 发表于 2015-7-1 13:31

囧TZ......原谅我实在是不知道该作何表情来面对这个译名了。虽然buta确实有“猪头”的意思,但这也太......嗯,虽然当年自翻的“青春野狼”也很引人吐槽,但是这么对比一下之后觉着,果然还是那样叫好多了

aslmn2005 发表于 2015-7-1 17:30

对奇葩的译名无力吐槽,一直对台版译名奇葩认识不深,今天算是见识到了

天下第三月五 发表于 2015-7-1 18:03

刚想吐槽就给禁了真是可惜……总之剧情还一样就好,总的方面没什么出入,就是无处不显示着翻译的直接和渊博就是了……

kvx2009 发表于 2015-7-1 19:57

这本居然是伐木工协会负责录入?这男主明明欲求不满( ´_ゝ`)旦

小hong 发表于 2015-7-1 21:34

我觉得还是我们轻国的翻译比较好..

minispace 发表于 2015-7-1 22:28

喂喂,台版也还可以吧,话说你们先看完一个再看这个会觉得变扭也不奇怪

zero898777 发表于 2015-7-4 08:13

這系列明明不錯的說.........台版這標題是神馬 = =

侦探小子 发表于 2015-7-4 08:43

怎么欢乐就怎么翻译咯,都是看个书图个欢乐而已

lin598368966 发表于 2015-7-4 22:06

感谢录入!!!
不过,
台版老是起这种。。。标题啊。。。。
我也是醉了啊。。。(好书毁在标题上)

hm1025 发表于 2015-7-4 22:50

一开始看到书名还没反应过来,原来是台版啊。。。。。拜谢录入了。

truss 发表于 2015-7-5 03:42

正版書譯名通常要日本出版方同意,甚至提好幾個選擇給日方挑,出版方也得負責

C3H5O9N3 发表于 2015-7-11 07:07

重读了一遍,感觉更喜欢台版的翻译,很少会出现不明所以的句子,而且文笔也比较好。
至于说标题,“青春猪头少年”这听起来的确有点蠢,然而至少能让人知道这是在形容男主,我至今也不知道“青春野狼”究竟是什么。
然后后半,我非常不同意9l的观点,不会梦到xx和不会做xx的梦相比,少年不会梦到学姊,这很容易理解,;但少年不会做学姊的梦这是什么鬼。。。
翻译首先是要能准确表达文章的意思,至少相比一个不明所以的标题,我宁可要一个听起来有点蠢但能让人看明白的标题。

侦探小子 发表于 2015-7-11 10:10

对于咲太来说,每天清早起来,看到麻衣和阳光,就是他想要的未来吧

wesley628 发表于 2015-7-11 18:11

意外的有趣,光看标题还以为是烂大街的破烂货呢,差点错过。标题翻译的实在烂。
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: [鸭志田一]青春猪头少年不会梦到兔女郎学姊[台/繁]系列Vol.1