CjangCjengh 发表于 2020-5-10 11:01

大家对于日式腔的接受度如何?

本帖最后由 CjangCjengh 于 2020-5-10 11:20 编辑

翻译完三本韩轻,感觉韩语中有些概念中文中没有但日语中有的,我就直接套日式腔上去了,不知道大家对此接受度怎样,以下是一些例子:
있지→ね→呐
있잖아→あのね→那个呢

다니→なんて→什么的

어라→あれ→啊咧
어머→あら→啊啦
어머나(比어머程度要深,也是女性用叹词)→あら→啊啦(既然日文都区分不了我中文也懒得区分了)
至于为什么不翻译成“咦”,因为按我的翻译习惯:
엇→咦

어이→おい→喂
야→や→喂(感觉中文翻成“呀”怪怪的,索性不区分了)

其实最难用中文区分的是这个:
아→あ→啊
악→あっ→啊
앗→あっ→啊
(后两个用日文的促音也没法区分)


另外还有一些让我觉得翻成日文比翻成中文简单多的韩语词:
씨→さん
군→君
양→嬢

님→様
당신→あなた

包括《我与老虎大人》里虎儿的古语腔,用日文来说的话差不多是《千恋万花》中丛雨的说话方式,句末加个のじゃ之类的,虽然我的处理是用了一些文言文的虚词,但感觉和原文的那味还是有些差别

此外日韩语中都有语法上成体系的敬语,翻成中文基本上只能忽略,当然这个问题老生常谈了就不多讲了。

最后拿《隐遁魔王》第一卷里的一句话作为例子:
마왕의 곁에 내가 "있어 줘야"한다.
魔王の側に私が「いてあげ」なくちゃ。
我必须“陪”在魔王身边。

感觉中文怎么也没法把“줘”(相当于日语中的あげる)的微妙感觉翻出来,可能是我的中文水平还不够吧。

无oooo语 发表于 2020-5-10 11:15

不论是原作者还是翻译员,大家写文章时总会自己惯用的单词。
我觉得没必要考虑读者而改变自己的习惯,读者看过几页自然就习惯了。

Flyingtata20 发表于 2020-5-10 11:26

身为读者,我觉得即使没有接触过日式腔,看上几页应该就大概懂得这些词是什么意思了
翻译大大就按照自己的偏好来翻译吧,如果加个脚注尾注之类的话我想读者读起来会更容易弄懂

novel_human 发表于 2020-5-10 11:44

这么专业的帖子,是梁静茹给我的勇气,让我点进来的吗

uoadgh 发表于 2020-5-10 12:13

不管是翻译韩文还是日文,你们都很辛苦啊!谢谢你们啊

nhuoj 发表于 2020-5-10 12:31

日语韩语双修的大神,请收下我的膝盖。

咕咕哒的咕 发表于 2020-5-10 13:34

本帖最后由 咕咕哒的咕 于 2020-5-10 13:36 编辑

我现在都会尽量以中文使用习惯来变。
比如“ね”我绝对不会翻译成为“呐”,因为只有受到二次元影响的人才会这么用,直接翻译成“喂”或者“嘿”简单明了(当然,看轻小说的都是二次元,好像也没什么影响#摊手#)。
“あのね”这种看情况而定,一般会翻译成“我说”、“那个啊”或者“喂”。
至于“や”这个词,一般用在打招呼的时候,而且说话的人情绪比较开朗,最近我玩港中的炼金术工坊时发现官方是用的“嗨”,我觉得挺合适的。其他的和你差不多了。
关于“のじゃ”这种,还真没见过比较好的方式,比如《折旗》里面的萝莉老太婆,不去看原文或者动画真体会不到那种感觉


KiraPaul 发表于 2020-5-10 15:31

早前我做汉化组翻译汉化的时候也有这种问题。当时的组长要求是不许讷讷呐,所以就取其意翻译成别的语气词
不过实际上也没啥,无非就是被别人说太二刺螈了而已
至于楼上说的のじゃ,没遇到过,就算让我遇到了也不知道咋整,或许得把还给老师的文言文再捡回来(不过好像白话文更贴近一点?)

橘貓 发表于 2020-5-10 15:56

这个就像方言
你大一的时候可能也会不习惯同学的口音和说法方式
但毕业的时候就没什么违和感了

白昼月华 发表于 2020-5-10 15:56

本帖最后由 白昼月华 于 2020-5-10 16:13 编辑

一听就是老声呐了
呐呐呐
阿诺捏
囊得
米娜桑
算是一种翻译腔吧
正式翻译还是不要这样用
但是比较轻松的翻译,可以这样翻
也没啥
看作品面向什么人群啦
我对声呐们还是很喜欢的感觉网上对声呐的不满
主要还是网上讨论的时候这样有恶意卖萌的嫌疑(而且是死肥宅说的)
看轻小说,那就是美少女说的,就没问题了

Dr.BingBing 发表于 2020-5-10 16:31

宅男表示只能看着脑补了

Lasdi 发表于 2020-5-10 16:39

ね→呐→喂/听我说嘛/你说呢
あのね→那个呢→这个嘛/那个嘛
あれ→啊咧→哎
很多时候这些词按场景随便找个符合生活习惯的短语套进去就行了,没必要死扣原文。为了逐字对应硬套翻译腔上去也不算严谨吧,何必呢。

阿鹿alu 发表于 2020-5-10 16:43

用日语说能接受,用中文说实在恶心

JokerP5R 发表于 2020-5-11 05:30

没看过韩国轻小说

区克 发表于 2020-5-11 07:07

んなぁ

zaregoto 发表于 2020-5-11 09:20

日语韩语双修,大佬太强了。
虽说带日式腔严格意义上来说不太好,不过不怎么影响阅读体验。
不懂韩文,大佬按自己习惯翻就好了。

sixue_han 发表于 2020-5-11 14:50

受众已经接受翻译腔了,硬生生翻译回好的中文,反而会被说没了轻小说的味道。

BestAuRn 发表于 2020-5-12 02:00

这就是精通三语的大佬吗

qawssed 发表于 2020-5-12 15:13

看不懂韩语...
日语的语气词的话,倒是习惯了。但如果在中文语境里使用的话,也许自己觉得合适,但外人一定觉得怪怪的。
其实很多日语的语气词,中文是表达不出来的。看懂日文的话,再去看某些汉化作品,总觉得某些用词怪怪的。因此绝大多数时候能看原版绝不看翻译版。

yijihu890126 发表于 2020-5-12 16:32

这种日语的腔调,确实汉语有的时候很难表现出来
页: [1] 2
查看完整版本: 大家对于日式腔的接受度如何?