椎名豪 发表于 2020-5-12 16:38

很有趣的帖子诶,虽然知道韩国也会翻译出版一些日系轻小说,但是韩轻原创的没有接触过呢。作者本身用语很轻很简单的话还是可以放飞自己的吧!lz干巴爹!

楚庭孤客 发表于 2020-5-12 16:49

当年我极其嫌弃台版书籍(不管轻小说还是正经类)那些奇怪的定语和词汇差异(以及一水的闽南语和外来语直用,注音符号和日语词汇让我一阵怀疑),现在字典一放,谷歌一开,反倒是还凑合了。至于呐呐呐更多我倒是觉得是不算颇为符合中文里面的表述习惯(毕竟也没那个读音)。以及过于滥用带来的负面观感。不过翻译者先忠于原文再强调信达雅已经很不错了,等效翻译(追求信息量一致,以前买的金隄版尤利西斯光是注释就能吐了)实在是一个很困难的任务了

人烟寒橘柚 发表于 2020-5-12 16:55

肥……肥宅狂喜

早餐豆包 发表于 2020-5-12 18:48

如果是需要出版的商业作品,应该尽可能推敲外语在中文语境下的准确意思,如果只是轻小说分享交流用途,我觉得无所谓,大意到了就行,真的在意这方面应该会找原作考证,给楼主的敬业精神点个赞

无处一风 发表于 2020-5-18 20:25

受众的话,到看轻小说这一步的基本上也都是二刺猿了,有些语调按照日腔给个注释的话,读者的感觉的确会好一点。当然也有不少翻译大大极其讨厌这种日式腔的翻译,所以说还是按照翻译人员的的感觉来比较好,毕竟有个翻译就不错了,还想干什么?
页: 1 [2]
查看完整版本: 大家对于日式腔的接受度如何?