barkerus
发表于 2020-4-12 07:06
感謝大老翻譯更新
alzard
发表于 2020-4-12 07:54
大佬更新得好快啊。这第二章发糖发得猝不及防……太甜了。另外洛娃意外的还有笨蛋属性,好萌啊。
仿為
发表于 2020-4-12 08:04
彼方的我们 发表于 2020-4-5 19:20
第二章 出乎意料的事态/意想不到的邂逅
好不容易打开牢门,便趁势抱紧维恩。
「没受伤吧!?被抓之后有没有被伤到!?身体不舒服的地方呢!?」
「没事,我没事啦」
妮妮姆急忙触诊维恩的全身,接连提出质问。维恩抱紧妮妮姆,像是安慰般抚摸她的后背。
維恩王子
捨身忘死救紅粉
換得尼尼姆
軟玉溫香抱滿懷
這可是本書中難得全心全意投入的第一類接觸啊,
趕緊尼尼姆pr-pr-, 如果能在更為浪漫的情境下就更完美了.
s778771
发表于 2020-4-12 11:31
豪華的牢房,真不愧是維恩!!
暗夜幽幽子
发表于 2020-4-12 11:50
四卷那个翻译是不翻了吗
Yukixiaozhi
发表于 2020-4-13 11:22
太棒了,又可以看了,感谢翻译
Yukixiaozhi
发表于 2020-4-13 11:23
太棒了,又可以看了,感谢翻译
k74186
发表于 2020-4-13 19:48
提高自己的贖金價碼、要求提升囚禁環境和待遇,凱撒當年也這樣做過。
ThomasJP
发表于 2020-4-13 22:10
k74186 发表于 2020-4-13 19:48
提高自己的贖金價碼、要求提升囚禁環境和待遇,凱撒當年也這樣做過。
重點是價碼提高,就比較不可能被殺掉,待遇改善是附加的
上一卷那個國王動不動就用自盡要挾,因為他要是死了主角就虧大了
ayt1121001
发表于 2020-4-14 10:59
发糖好评~
前几卷女主的存在感太薄弱了,甚至不如小禁书
瞿白嘉
发表于 2020-4-15 14:02
感谢大佬翻译!
a822825826
发表于 2020-4-16 15:26
感谢翻译!
彼方的我们
发表于 2020-4-16 19:18
本帖最后由 彼方的我们 于 2020-4-16 20:07 编辑
好想快点更完看大家的第六卷感想……
yakumobat
发表于 2020-4-16 19:48
居然碎掉XDDD
ThomasJP
发表于 2020-4-16 20:34
⑤原文中的【旗艦】一词,意思是司令官所在的船。中文的“旗舰”虽然也有这层意思,但考虑到旗舰店、旗舰手机等用法较为泛滥,翻成了通俗易懂的“司令舰”。
旗艦flagship的意思,是指海戰時掛在船桅上的指揮官的旗子。將官上船會按照階級升對應的旗子。通常是掛著地位最高的將領旗子的船艦擁有指揮權,所以稱為旗艦
至於旗艦店之類,原本就是引申的意思
雖然寫成司令艦也可以看懂,但既然原文就是旗艦,還是用旗艦比較好
ThomasJP
发表于 2020-4-16 20:38
本帖最后由 ThomasJP 于 2020-4-16 20:43 编辑
ayt1121001 发表于 2020-4-14 10:59
发糖好评~
前几卷女主的存在感太薄弱了,甚至不如小禁书
這書本來就沒有說妮妮姆是女主角吧
雖然按照封面上的就是女主角的非正式規則,妮妮姆是女主角,但更像是每集讓複數女主角(帝國皇女、各國公主)輪流演出的感覺
要給妮妮姆一個定位的話,大概是夫妻相聲的搭檔這樣
(小禁書則是明明都已經是書名了,卻有不少集只是冒頭串個場就沒戲了)
Lisbeth
发表于 2020-4-16 21:57
果然维恩还是一如既往运筹帷幄然后被作者坑的不要不要的——来商谈贸易,结果交涉对象被造反死掉了,自己还被抓了;好容易跟继承人达成协议,把彩虹冠抢到了结果在眼前摔碎了
彼方的我们
发表于 2020-4-16 23:09
ThomasJP 发表于 2020-4-16 20:34
旗艦flagship的意思,是指海戰時掛在船桅上的指揮官的旗子。將官上船會按照階級升對應的旗子。通常是掛著 ...
是的,直接用旗舰更加贴近一些。我也纠结过要不要照翻。
但最后想了想,看这书的大多数读者,并不一定对“旗舰”在军事上的定义有了解
反而容易被“旗舰店“等现代特有的引申含义带歪,产生违和感,所以最后还是决定意译
我个人在翻译时会为了符合汉语习惯或方便阅读作一些小改动,所以特地备注出来了。
觉得旗舰的译法更好也是完全OK的
iamqwe1324
发表于 2020-4-17 00:52
5天……真实太快了,其实大佬慢慢来不着急也行的
zyll
发表于 2020-4-17 02:04
果然维恩的计划不可能一帆风顺
页:
1
2
[3]
4
5
6
7
8
9
10
11