只需一步,快速开始
查看全部评分
举报
taroxd 发表于 2020-5-24 10:50 ACGN 领域里了解具体领域虽然是最好,但有点奢侈了…… 目前在搞的 gal 和消防队、救援队和核(就是核弹的 ...
Johnston 发表于 2020-5-24 10:58 我个人觉得一般是因为了解所以才有兴趣去翻译某个题材,不过实际上似乎并不是 话说哪个gal这么硬 ...
taroxd 发表于 2020-5-24 11:25 root double,很老的东西了
ha4tf11gr7o 发表于 2020-5-24 18:31 就我來自艦娘本子,畢竟艦娘什麼故事都沒有,也不會去維基查,也就看本時突然被教了一堆知識 ...
Star_of_Africa 发表于 2020-5-25 23:46 现代日语军事术语有着大量旧日本军残余。 从“士官”、“下士官”这俩词的翻译就能看出字幕组或者翻译组有 ...
Johnston 发表于 2020-5-26 00:42 空挺部隊确实是个灾区,还有“短機関銃”翻译成“机枪”,“戦艦”翻译成“战舰”啥的,懂的还好说,不懂 ...
Star_of_Africa 发表于 2020-5-26 01:04 军衔这个反而没什么复杂的,看语境是哪个国家。欧美国家直接翻译成上尉上将,日本就原封不动使用大尉大将 ...
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
手机版|Archiver|轻之国度
JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!
GMT+8, 2024-6-18 21:57
Powered by Discuz! X3.4 Licensed
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.