辉月姬 发表于 2019-9-12 23:32

中文音声果然有些“动听中国”的感觉...

同人音声在之前是比较小众的,目前也算小众。
国内之前主要是在同人音声吧之间传播,有人自购放流,有人搬运国外网盘。除此之外也有人在亭子发布与搬运。
在这期间有人把一些R15甚至R18的作品搬运到屑站,还能过审核,于是传播范围变广。
国内一般比较少说“音声”这个概念,而是一概说为ASMR,其实不是很合理。

接下来的一段时间大概发生了贴吧被封,以及开始整治所谓的直播ASMR涉黄的问题。
在这之后贴吧的人自行建立了音声相关论坛,魂+也慢慢开辟了单独的版块。
同期也越来越多人开始对音声台本进行翻译与发布。

今天发现dlsite都有专门的中文配音版页面了,应该是找到国内CV进行中文配音,估计也是想分一块蛋糕,尤其是dlsite支持了支付宝购买点数。
https://www.dlsite.com/modpub/lp/home/voice_cn_2019summer/

但是我说这么多到底想说什么呢...
其实就是题目所说的,中文音声听上去还是有些“动听中国”的感觉...

cisum003 发表于 2019-9-12 23:48

以前小時候電視常聽都中文,看的卡通也都是中文的,那時覺得沒什麼問題。
長大之後都聽日文偶爾看電視在回去聽中文總感覺哪裡怪怪的。
太貼近現實的聲音去講那些故事總覺得有點出戲

尤其是ASMR,更有在念課本的感覺,感覺連聲優都沒入戲了...

nhuoj 发表于 2019-9-13 00:58

本帖最后由 nhuoj 于 2019-9-13 10:10 编辑

文本过于生硬,不够口语化,所以听着有种念台词的感觉。
来看看文本:
『不好意思,我的私人物品放在这,不太符合店里的气氛,是不是很显眼啊。其实我是刚刚才开始做这份工作的,为了不紧张,我就放了些自己喜欢的小玩偶什么的。那、那个,总觉得营造出一种和自己房间一样的气氛,就不会那么紧张了。很奇怪是吧。啊,对了,我还没有好好的自我介绍呢,我是今天为你服务的美菜,请多多关照。虽然没有老员工那么熟练,但是我会努力的。』
看着都感受到扑面而来的日式翻译腔,简直不说人话,更遑论要念出来了。
我姑且改了一下,自己念着感觉还行。
『不好意思,我的东西摆在这,是不是有点碍眼呀。其实我才上岗,还有点紧张,所以放了几个喜欢的玩具熊。这样像在家里,就没那么紧张了。嘿嘿,我是不是很奇怪呀。对喔,忘记自我介绍,我叫美菜,今天为您服务,有不到之处还请多多指教。虽然比不上老员工,不过我会加油的。』

ha4tf11gr7o 发表于 2019-9-13 01:49

有種說法是日文因為聽不懂所以才覺得好聽,中國這方面發展沒日本好是一回事,聽得懂+太常聽,結果音聲一聽起來就覺得很違和我覺得才是最主要的原因

zxzxa698 发表于 2019-9-13 07:25

中文聽起來不夠軟萌阿,聲音太鏗鏘有力,還以為要打戰了;太軟萌又覺得噁心做作= =
發音方式侷限,字音拉長就聽不懂,頂多在語尾、開頭做些變化,中間的音階變化或聲調起伏都不明顯
也有聽過幾次傳統戲劇,聽了幾次就放棄,因為中文的聲音作變化以後非常難聽懂

不是拼音文字這點就影響很大

辉月姬 发表于 2019-9-13 16:49

本帖最后由 辉月姬 于 2019-9-13 17:57 编辑

ha4tf11gr7o 发表于 2019-9-13 01:49
有種說法是日文因為聽不懂所以才覺得好聽,中國這方面發展沒日本好是一回事,聽得懂+太常聽,結果音聲一聽 ...
我是在二者都能听懂的基础上来讨论这个的,当然发展不足确实是一方面,棒读实在出戏。
另外更偏向ASMR题材的内容,一般youtube上的比较不错,而油管上的英文居多,日式的“耳かき”、“耳舐め”之类的题材会少一些,但是依旧很不错,所以我觉得大概和听不听得懂关系不大。

死枝 发表于 2019-9-13 19:04

恩,虽然不懂asmr,但是我更想听日语广播剧

鸡蛋灌饼 发表于 2019-9-13 23:01

nhuoj 发表于 2019-9-13 00:58
文本过于生硬,不够口语化,所以听着有种念台词的感觉。
来看看文本:
『不好意思,我的私人物品放在这,不 ...

这个文字水平简直愧对官方这个位置
别说录制的音声了,连直播的剧本都能完爆这些官方翻译……

阿尔法弓步冲拳 发表于 2019-9-17 14:57

听过一些中文的音声,怎么说呢,一个是部分台本用词太“日式”,句末会加很多“....呢”、“....哟”这样的语气词,
显得脱离实际,违和感满满。另一个是声优功力不够,语气过于刻意甚至做作。

其实这些缺点日语音声一样有,但是外语在这方面有天然优势,因为是非日常用语,会很自然地让人接受“设定”,
像是切换模式一样进入“状态”。举个例子,我是广东的,平常说家乡方言,在跟朋友玩中二扮演的时候(小时候
黑历史)就会自然而然地用起标准粤语。

zezj 发表于 2019-9-17 19:23

zxzxa698 发表于 2019-9-13 07:25
中文聽起來不夠軟萌阿,聲音太鏗鏘有力,還以為要打戰了;太軟萌又覺得噁心做作= =
發音方式侷限,字音拉長 ...

我怎么觉得日语听起来更加铿锵有力,好像要大战了;中文普通话听起来更加软萌抒情

pksaig 发表于 2019-9-17 19:33

聲優的問題 這不是指責什麼的 中國在這比不上日本是一點 中國聲優不能自主是另一點

中國聲優不一定不行但國情如此 香港自已的聲優就很好 可惜是粵語

MooerFoes 发表于 2019-9-18 11:49

前面老哥绝对说的没错,台本问题很大,音声的效果肯定是营造出一种临场感,那么这个场景至少也应该是合理性强的。
国内给日本搞翻译,大多都是翻译文字,所以会极力让内容吻合日文原文,使用很多不必要的词语。但是如果要做配音,很多地方确实应该换成可能模糊掉原意但是表达效果相近的口语词。
关于声优,有两个问题,一个是母语羞耻,人对自己的母语过于熟悉,导致面对母语表达过于强烈的情感时会有抵触感,另一个就是国内配音从业者大多都是院校出来的,口音很“标准”,和日常用语的发音也有一定区别,我相信在日后类似作品变多以及行业发展教育模式变化的话,一切的问题都不会再是问题。起步阶段的这些碰碰磕磕确实不是啥大事

askawai 发表于 2019-9-18 12:07

ASMR的話,還是日本的比較好。
我覺得比起聲優問題,最重要還是台本跟語言問題吧。
這類型的話日文的發音聽起來比中文動聽。
不是說中文不好,只是跟asmr這類細緻的音聲有點不合吧

Cytus6 发表于 2019-10-8 16:42

其实中文本来就不太适合某些中二语句……欧洲语种也是,说出来就觉得没内味(让人有点想笑)日文是为中二而生的语种(迫真
页: [1]
查看完整版本: 中文音声果然有些“动听中国”的感觉...