a527338147 发表于 2013-12-13 23:46

俺妹我好像还没看完,这部也是要追定了

sunkinds2 发表于 2013-12-14 00:28

  你丫绝对没说。
  倒不如说,留在我记忆里的是,你对此展开点了三十二个赞。

32个赞,真是随意的翻译啊。想不到更好更有趣的词了么

反逆的千反田样 发表于 2013-12-14 01:33

智惠感觉很不错呢~躺枪的轻小说是sao么,感觉又不大像啊

superjimlai 发表于 2013-12-14 01:46

ThomasJP 发表于 2013-12-13 21:59
真要寫妹線HE那就不要寫黑貓跟綾瀨的補完了,補完可以另外找短篇集寫
桐乃線的劇情完全沒鋪夠,都在收別的 ...

也許是因為伏見不是喜歡寫短篇的人吧,寧可把它拼到長篇去的心情也不是不能理解。

個人只把俺妹看了一半左右不好做太細致的評論,但伏見要不就是把前面寫得太長拒絕寫下去(不太可能),要不就是真的是被受到倫理壓力腰砍了吧。畢竟以一套純愛小說去收妹線(還是true end)的話裏面必然涉及到很多精神層面的問題,很難不去變相推祟亂倫,其它線就不太清楚了,不過以伏見把妹線穿插在其他線中的寫作風格來看(太久沒碰,不肯定),也許是妹線再寫下去就會出問題所才連帶其它路線也受到影嚮吧。

ThomasJP 发表于 2013-12-14 09:46

本帖最后由 ThomasJP 于 2013-12-14 10:37 编辑

superjimlai 发表于 2013-12-14 01:46
也許是因為伏見不是喜歡寫短篇的人吧,寧可把它拼到長篇去的心情也不是不能理解。

個人只把俺妹看了一半 ...

第九卷就是短篇集啊...
如果要和諧的話,那最和諧的結局就是每個妹子公平發卡,而不是花了半本的篇幅宣稱要踩線結果卻沒踩
其實我最不滿的是,伏見以為他把桐乃線交代清楚了,在我看來半點都沒講清楚啊

前面看貓線.綾瀨線都還滿有感覺的,第十二卷的最後我卻一點感覺都沒有

张一淘 发表于 2013-12-14 09:57

嗯……妹控新作啊……话说工口二字没啥,大家都能理解,但是标题那个音译实在是……

Zomby君 发表于 2013-12-14 10:03

看到JJ那里我震惊了。。。
话说伏见老师,你的照片我已经get了,这个小说我不求妹结局,只求一个正常结局。所以请不要作死哦。
还有这是描写小作家的艰辛的书吧。
还有译者君,叫guy君太麻烦,就叫你gay君吧!
点32个赞什么的。
还有加油吧!还有要不加点吐槽?

c4040 发表于 2013-12-14 10:03

又见伏见司妹控系列 不知道这次又要弄出什么花样来

ThomasJP 发表于 2013-12-14 10:32

本帖最后由 ThomasJP 于 2013-12-14 10:35 编辑

张一淘 发表于 2013-12-14 09:57
嗯……妹控新作啊……话说工口二字没啥,大家都能理解,但是标题那个音译实在是…… ...

埃羅芒阿貌似是從日文假名音譯過來的
英文或者其他西歐語言怎麼發音都不可能得到"阿"的尾音吧
畢竟那個Erromango的結尾是"go"耶
所以我覺得"愛蘿芒果"才是比較有語感的譯法啊
http://en.wikipedia.org/wiki/Erromango

lockerguy 发表于 2013-12-14 10:45

本帖最后由 lockerguy 于 2013-12-14 10:46 编辑

ThomasJP 发表于 2013-12-14 10:32
埃羅芒阿貌似是從日文假名音譯過來的
英文或者其他西歐語言怎麼發音都不可能得到"阿"的尾音吧
畢竟那個Er ...
http://baike.baidu.com/link?url= ... F7zrwGPbJs9rrq0t_G9
难道说没有看到我的注释么……我要是翻成爱裸漫啊老师,大家可是百科不到是什么岛的

ThomasJP 发表于 2013-12-14 10:57

本帖最后由 feelmyself 于 2013-12-14 14:40 编辑

日文維基是寫作"イロマンゴ島"
還特別說明"エロマンガ島"是特別用在工口漫的場合來著

(話說這應該是伏見自己的問題就是了...)




lockerguy 发表于 2013-12-14 10:45
http://baike.baidu.com/link?url=1cE6aV9GOwMHAlpTmUIyFjp1h1OQqmg7hy8GlvnRO32lDF7zrwGPbJs9rrq0t_G9
...
唔,以中文來說"ga"譯成"戈"或"加"較好
再說"埃羅芒阿"生硬拗口的問題,也想要反映很多次了
就算改成"埃羅芒戈"或"埃羅芒加"也是一樣生硬
Erro-mango的話譯成"--芒果"是非常正好的
(看英文維基,Erromanga貌似是Erromango的變化型,只有在說明當地方言時才看-ga到這個詞。就好像Chinese之於China,English之於England,百度的說法我認為可能有問題)

總之最後還是尊重譯者啦,只是這裡也有不只一個人認為埃羅芒阿太蛋疼了就是了

混沌圣歌 发表于 2013-12-14 11:24

按照小说里的描述她的笔名就是由岛名过来的,所以这么翻译完全符合翻译原则,翻译大大加油哦

ThomasJP 发表于 2013-12-14 11:34

本帖最后由 ThomasJP 于 2013-12-14 11:37 编辑

混沌圣歌 发表于 2013-12-14 11:24
按照小说里的描述她的笔名就是由岛名过来的,所以这么翻译完全符合翻译原则,翻译大大加油哦 ...

島名是イロマンゴ島
書名一開始就寫作工口--了
再說中文是完全看不出諧音,一定要註解的...

(所謂的翻譯原則信達雅,"埃羅芒阿"首先就"不達","信"方面則是見仁見智...)

高:原 发表于 2013-12-14 11:46

妹控的典范!你值得拥有!

红十二改 发表于 2013-12-14 13:05

ThomasJP 发表于 2013-12-11 23:39不是,其實凶介不選黑貓綾濑就算了,那個結局的問題不在那裡真正想撕書的原因是...那個結局算毛啊,算伏見 ...

实妹玩真的就真是作死了,但是估计当初刚构思俺妹的时候伏贱没考虑到这一点,以致后来不能收场,还伤了黑猫和绫濑碳的心

红十二改 发表于 2013-12-14 13:20

翻译菌辛苦了!!话说这个义妹让我有一种来自ntr的明天里那个妹子的感觉,如果这一部将来动画化了妹妹的cv一定要是香菜!扯远了……主要是父母双亡哥哥照顾妹妹让我有一种听爸爸的话的强烈即视感,快告诉我我不是一个人!!

q1730 发表于 2013-12-14 13:35

這次不是實妹

所以可以推了 ?

反逆的千反田样 发表于 2013-12-14 13:38

红十二改 发表于 2013-12-14 13:20
翻译菌辛苦了!!话说这个义妹让我有一种来自ntr的明天里那个妹子的感觉,如果这一部将来动画化了妹妹的cv ...

父母什么时候双亡了- -。。。再香菜我的耳朵都快烂了,到处是香菜,听腻了都

lanuna 发表于 2013-12-14 13:38

又是妹妹,还有这插画的画风,他俩难道是萌妹好基友

lockerguy 发表于 2013-12-14 14:12

本帖最后由 lockerguy 于 2013-12-14 14:14 编辑

ThomasJP 发表于 2013-12-14 11:34
島名是イロマンゴ島
書名一開始就寫作工口--了
再說中文是完全看不出諧音,一定要註解的...

イロマンゴ島(イロマンゴとう、Erromango Island)は南太平洋、バヌアツのタフェア州最大の島。ニューヘブリディーズ諸島の一つ。「エロマンガ島(Erromanga Island , Eromanga Island)」とも表記される

维基上第一句话是这么写的……日文有两个译名,但中文只有一个……
恩……总之我的意思是,我已经为这个名字伤透了心了。TH酱也别太纠结了
页: 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16 17
查看完整版本: [自翻][电击文库][伏见司]埃罗芒阿老师 - 妹妹与不开之屋