轻小说过客 发表于 2020-5-3 09:55

请教一下各位翻译/校对/润色大佬

请问各位是如何处理「」与『』这两个符号,是改成双引号&单引号还是保留原文?还有,许多轻小说的对话会省略末尾的标点符号,请问这种情况又如何处理?

qbm 发表于 2020-5-3 10:46

就我的经验来看,保留原文的话会更加清爽,毕竟括号比引号显眼一点,
而且轻小说里会有这种:
「「「是!!!」」」
多人异口同声的情况出现,用引号的话感觉会差掉

qbm 发表于 2020-5-3 10:49

然后用了括号的话基本上不需要考虑句末点号的问题了,能明显看出句子的结束。而且轻小说的对话大都单独列出一行,没有句号也不要紧

Lasdi 发表于 2020-5-3 13:20

正式出版的书要改双引号并且在句末加句号的,但是自己翻的话管那么多,怎么舒服怎么来就行了

咕咕哒的咕 发表于 2020-5-3 14:04

我进坑的时候是把「」和『』变成对应的中文符号(比如“”和《》),后来发现语文水平不过关,经常用错,所以现在直接保留「」和『』。而且正如二楼所说,出现异口同声的时候,变成对应的中文符号会很怪,比如原文是「「「是!」」」或『是!』,转换之后会变成“““是!”””,所以保持原样既方便又不会错。
至于第二个问题就看你自己的习惯了,台版没有省略。网译版的话,基本是用“”的情况下没省略,用「」的情况下省略

nhuoj 发表于 2020-5-3 18:14

我的话基本沿用原文,对话的句末会补上标点符号。书名号会改成中文的《》。

轻小说过客 发表于 2020-5-5 14:17

感谢楼上各位大佬
页: [1]
查看完整版本: 请教一下各位翻译/校对/润色大佬