对焦对慢了 发表于 2020-4-22 00:17

感谢翻译,图片真好看啊 准备看看

contract 发表于 2020-4-22 06:53


感谢翻译,很喜欢这个系列的小说。

whatever1sa 发表于 2020-4-22 12:09

感谢大佬翻译分享

CrAaNiDnY 发表于 2020-4-24 12:58

感谢翻译,我当初看了米山舞的插画宣传就感兴趣了,洗胃打字机的功力不减当初啊

我是用户名 发表于 2020-4-25 12:25

感谢翻译,期待台版

抚子赛高 发表于 2020-4-25 14:31

很西尾式的结局

13100793073 发表于 2020-4-26 08:40

西尾老贼又出新书了?以及感谢大大的翻译。

wind004 发表于 2020-4-26 10:04

一如往常的機關槍字幕阿西尾老師

洛可可的猫 发表于 2020-4-27 17:16

感谢翻译,西尾是我很喜欢的作家之一,刚好这段时间有时间好好看书

yinjinshun 发表于 2020-4-29 09:44

插画很好看
内容依旧是以往西尾那味儿

夏幕三步 发表于 2020-4-29 12:52

感謝翻譯、      

oak00001 发表于 2020-5-8 15:04

所以说…从序章来看凶手完全就是男性啊?这已经连叙述诡计都算不上了吧?如果不是真凶另有其人的话……西尾这设定简直无法理解啊

水栖 发表于 2020-5-9 10:11

oak00001 发表于 2020-5-8 15:04
所以说…从序章来看凶手完全就是男性啊?这已经连叙述诡计都算不上了吧?如果不是真凶另有其人的话……西尾 ...

说实话,这是我在翻译时遇到的第一个难点。。在日文原文的序章中没有一次使用了人称代词,但我为了译文的流畅性却不得不最小限度的来使用。所以说纠结过后我还是使用了“他”作为模糊的人称代词。
这种情况在后文中也频繁出现。西尾老师特别喜欢使用一长段话后再接主语或者否定式。而想要模仿着这种语式,译文中就不可避免的大量使用“这种”“这件事”来保持流畅。我在一些时候也蛮纠结原汁原味的语式和大量代词之间的取舍,而其暂时的结果就是目前所呈现的。

cyril7 发表于 2020-5-9 10:18

辛苦了谢谢!

oak00001 发表于 2020-5-9 12:22

本帖最后由 oak00001 于 2020-5-9 12:42 编辑

水栖 发表于 2020-5-9 10:11
说实话,这是我在翻译时遇到的第一个难点。。在日文原文的序章中没有一次使用了人称代词,但我为了译文的 ...
啊,确实日文句法和汉语区别还是蛮大的,一直省略主语和连续使用代词的译文可能读起来都蛮别扭的。原来是句式处理的问题。中文里的男女皆“他”确实挺微妙的… 作为单纯的译文读者来看,现在这样的语感与达意都挺不错。与长期以来习惯了的西尾作品译作的文风也很一致,可能是各位翻译君在追求句式还原方面所作出的努力使译文间产生了这样的韵味相通?

但除开性别代词,“怀特桑”的叫法其实也挺偏男性味道的?虽然揭底之后能知道这应该是在玩white 的暗示来着,White 本身也好像是个男女皆可的常用姓氏。然而以汉字音译看就完全是男性的印象了233 。西尾这一手还是迷惑效果十足呐 ( ´▽`)
页: 1 [2]
查看完整版本: [自翻][讲谈社][西尾维新]Veildeman假说(渣翻慢更,4/21翻译工作完成,6/13上传了epub版的压缩包)