花冠女神在那 发表于 2019-11-18 23:47

关于国版,天气之子,阳菜的称呼的翻译问题。。

电影里是,100%的晴女,然后书里就变成了,百分之百的晴天女子。怎么看怎么别扭,为什么不就直接说成晴女呢?晴天女子真的好别扭啊。

花冠女神在那 发表于 2019-11-18 23:47

听说台版的是,晴天女孩。。。

爱丽丝天下第一 发表于 2019-11-18 23:57

那就晴天女人吧

花冠女神在那 发表于 2019-11-19 00:56

爱丽丝天下第一 发表于 2019-11-18 23:57
那就晴天女人吧

哈哈哈哈哈,晴天女人是真的秀

nhuoj 发表于 2019-11-19 01:28

招晴女怎样?二字太简,四字太赘,三个字刚刚好。

baidiudiu 发表于 2020-3-4 17:59

台版更别扭...

kilesa 发表于 2020-3-4 18:15

本帖最后由 kilesa 于 2020-3-4 18:19 编辑

……觉得“晴女”才别捏,查了一下好像是[晴れ女],本来就是一个生造出的但是符合日语习惯的词,现代汉语里“晴天女子/孩”更符合习惯吧。

直接截汉字翻译感觉会对阅读造成很大困难,像直接引入“只狼”(日文有[只眼]等词可以联想)、“棒读”([棒]是接头词,类似于“莽”)之类,在中文语境下很难联想,非常不喜欢这样子处理。


roblbie 发表于 2020-3-5 09:41

晴天女子的确有点别扭,嘛反正是版权方翻译
页: [1]
查看完整版本: 关于国版,天气之子,阳菜的称呼的翻译问题。。