KENDOKID 发表于 2019-11-11 15:38

本帖最后由 KENDOKID 于 2019-11-11 15:42 编辑

兆兆想飞 发表于 2019-11-11 15:11
感谢翻译
197话。我不知道该怎么办,总之先从物资中取出熏制肉块,设置在(恐怕是)因为空腹而卧倒痉挛的基 ...
感谢建议。

197原文的“設置する”我个人是认为直译更好。我觉得“设置”在日文语境里更偏向中文里那种结构性的设置安装、摆设布置的感觉,简单翻译为放置的话少了那么些意思。而且这里用个别扭的词“设置”我觉得很符合原文文风;我个人是很赞同作者这里这个用法的。

charge不翻译成充能当然有我偷懒的因素。不过也是因为我觉得charge这种游戏术语放在中文里相对其它词语也还可以接受,而且更贴近原文专有名词的感觉。以后看情况可能会在回头修校的时候处理一下这些。

timing不翻译成时机是因为194话出现了这句:
“今こそが絶好のチャンス、襲撃のタイミングはこの好機をおいて他にない”
“现在正是绝好的chance,袭击timing除了这个好时机外别无他选。”
一句话里同时出现了chance、timing和时机。如果我把timing翻译成时机,那么写“时机除了这个好时机别无他选”就很别扭。如果我只在这一句里保留timing,又不满足上下文翻译一致的需求。何况两个英文一个日语词,随便变更原文形式不是很好。

总的来讲,出于对作者文字风格的肯定,我个人优先倾向直译并尽量保留原文已经写出的汉字/片假名英文。

ntr33 发表于 2019-11-11 19:25

做等master大显神威 master是神

zong8922 发表于 2019-11-11 20:13

感谢 大神翻译
Master 真的是太神啦
文库版可以在哪儿看啊?

jnbl123 发表于 2019-11-11 20:45

期待文库版~

Iamstupidguy 发表于 2019-11-11 22:15

這幾話資訊量好大

bightn66796 发表于 2019-11-12 03:28

克里斯這次回去應該會變強很多吧
容器被強制灌滿→擴充→灌滿→...的輪迴當中

KENDOKID 发表于 2019-11-12 03:49

值得注意的是,200话这里出现了我印象中本作至今为止第一个meta——master吐槽自己的土下座技能是可以装饰扉页图的Level。
不过我估计扉页图是永远不会出现master下跪的就是了......

不愧是master,轻而易举地就做到了我们做不到的事(指打破第四面墙)!

sdwo12345 发表于 2019-11-12 04:10

活着时不会遇到第二次了,狐狸说了谎。

malatmal 发表于 2019-11-12 04:42

「不用担心。没危机感的欧尼桑遵守规则到令人憎恶。普通的精灵人,你啊,倒不如担心自己的事」

因為守规则就是攻略規則,而其他的獵人都不守規則,所以攻略不了。

poonon 发表于 2019-11-12 04:45

KENDOKID 发表于 2019-10-26 17:38
完全同意,没错我也这么想.jpg,甚至有些不查一下我还真不知道是什么。
但没办法,原文风格。



有點想太多了吧.... 本來現代日語就充斥外來語,stress, relax, timing 這些都很常用常見的吧。連hardboiled都翻stress, dance這些反而不翻會更違和吧(順帶一提hardboiled 是冷酷、高冷的意思,不是硬邦邦)
外來語不外乎音譯跟意譯兩種,中文相對於日語意譯的情況比較多,但也有沙發沙拉這些音譯的詞彙,但你不會說用「沙發」就比較裝逼吧?現代日常口語談話幾乎都不可避免會夾雜外來語,要完全不用反而更難。你最後一段完全是腦補的,要我說就是作者根本就沒想那麽多,平常怎麽說話就怎麽寫..... (甚至乎有些人連原文怎麽拼都不知道)

d142857 发表于 2019-11-12 04:49

狐神要哭了,千方百計地想躲master在高空中移動,還是逃不出Master的手掌心。
不愧是活著的災厄!!!

Master才是真神!

螺旋的风琴 发表于 2019-11-12 05:09

果然是上一次进宝物殿的时候,和master达成某种承诺,导致一直去避开他。想不到还会再一次遇上。果然master是神

KENDOKID 发表于 2019-11-12 05:18

poonon 发表于 2019-11-12 04:45
有點想太多了吧.... 本來現代日語就充斥外來語,stress, relax, timing 這些都很常用常見的吧。連hardboi ...

嗯,你说的也没错啦。平时大部分的词我也都翻了。我当然明白日语里外来语的比重,很常见的外来语我都直接处理掉了、既不会保留也不会写注释。

但你提的这几个词不翻是有理由的。
stress和relax不翻是因为,这是只有克琉斯会说的。其他人没这么说过。
dance不翻是因为,他和日文的舞蹈在同个句子里出现过。我不想把同样意思同样语种的单词前后翻不一致。
timing同上。
hard-boiled该怎么翻我考虑了很久,文本其实也经过好几次调整了。这个词是只有克莱伊自己心理活动时会出现的,我倾向于认为它的意义更像那种克莱伊个人词典里的专有词语。所以为了强调它的专属性,我使用了硬邦邦这个不会和中文常用语重叠的词。你说翻译成冷酷或高冷的话,那么读者根本不会在每次看到时意识到“啊这是每次克莱伊都会在这个场合使用的词”,但日语阅读者却是可以明显感受到的。
何况hard-boiled的字面意思本来就是鸡蛋煮老煮硬了,冷酷高冷是引申义。翻译成硬邦邦完全可以兼顾两者,我并非没有考虑过你说的这些。
综上,你拿来论述的这些词的保留都是因为特殊原因而经过反复考量的。如果你有别的什么地方觉得不满意可以再列举一些。

另外你说作者没想那么多的话,我觉得反而是你想多了。平常像这部小说这么说话……怕不是要被挂去知乎《为什么有人这么喜欢在说话时夹杂几个英文单词?》然后给批判一番。本作的用词显然已经远超日本人正常的外来语范围了,只有拿到RPG术语框架下才可以理解,而且还加上了作者本身喜欢的一些用法。

SHCHEUK 发表于 2019-11-12 05:39

拿走master最重要的東西?不就是寶具嗎?
另外之前到迷宿時的代價是不是將master的能力拿走了,否則怎會像現在那樣弱

d142857 发表于 2019-11-12 06:05

SHCHEUK 发表于 2019-11-12 05:39
拿走master最重要的東西?不就是寶具嗎?
另外之前到迷宿時的代價是不是將master的能力拿走了,否則怎會像現在 ...

朋友,master自始自終戰鬥能力都很弱啊。
上次master能在迷宿行動也是因為他身體素質很差,被mana material影響甚小。
目前看來master上次來迷宿除了下跪和給食物大概也沒做什麼。

Master強在他是這部作品的真神,整個世界繞著他旋轉。

poonon 发表于 2019-11-12 06:43

本帖最后由 poonon 于 2019-11-12 06:46 编辑

KENDOKID 发表于 2019-11-12 05:18
嗯,你说的也没错啦。平时大部分的词我也都翻了。我当然明白日语里外来语的比重,很常见的外来语我都直接 ...
原文hardboiled就是主角傳統藝能的裝模作樣/裝酷吧,就是你說的引申意思啊。冷酷可能會有歧義,有想過不苟言笑、硬漢這些但還是不太準確,而且隔壁帖好像也是用冷酷?這邊翻成硬邦邦有點違和所以提出來
至於timing,礙於原文確實不好處理,我覺得不一定硬要按原文的結構翻
今こそが絶好のチャンス、襲撃のタイミングはこの好機をおいて他にない
"現在正是襲擊的大好機會,此等良機不可錯失"
"機不可失,現在正是突襲的最佳時機"

當然每人的翻譯理念跟風格都不一樣,我就提個意見,沒有冒犯的意思。

外來語那個,除了本身專有名詞之外(氏族、各職業名稱等遊戲術語),其他的我覺得還好,不算太生僻。我覺得奇怪的點是有些字有翻(punch, pinch, control),但有些又保留着不翻,除了原文有出現同義的日語比較難處理之外,其他的其實我覺得都可以翻掉,我不太同意stress跟relax只有克琉斯會這樣說所以不翻的做法,因為這兩個字真的很普遍,我把リラックス跟ストレス喂狗就搜到一堆 :https://tabi-labo.com/285236/stress-relax-11
orange juice也是一樣,不用刻意用英文表達也可以。不然蘋果汁 リンゴジュース 你要怎麽處理?

poonon 发表于 2019-11-12 07:07

本帖最后由 poonon 于 2019-11-12 07:14 编辑

KENDOKID 发表于 2019-11-12 05:18
嗯,你说的也没错啦。平时大部分的词我也都翻了。我当然明白日语里外来语的比重,很常见的外来语我都直接 ...
回了帖再看一下你的回覆才發現我剛才沒看清楚= =
hard-boiled 專屬性那點,我覺得出戲是因為n大翻的好像就是用冷酷 (97話),因為先入為主先追的那邊所以看到冷酷就知道又是傳統藝能。當然可能譯文有些翻成冷酷的原文不是hardboiled,不過不礙於讀者理解主角搞的是哪套。反而硬邦邦很難令人聯想到冷酷無口,我是看過原文才知道的... 更新:
專屬性能保持的話就最好,這一點我都沒想過,給LZ贊一個。不過我也想不出比較好的翻譯,所以取捨之下我會選冷酷xd

freehank2018 发表于 2019-11-12 08:33

危機感的狐面神表示:這..這不是真神大人嗎!? 發..發生了什..什麼事嗎?居然在不到一百年的時間內二度光臨母親大人的寒舍.... (內心os 不妙, 太不妙了. 絕對不能惹怒這位大人, 一定要向母親大人早點報告才行....啊?有個弱雞新人去找這位大人碴然後被反殺了嘛.... 胃..胃好痛..真想從總管引退啊...)

克琉丝唷 你當然是看不出Master的強大的, 神之所以會強大 是因為誕生於Mana源之中, 所以可操作Mana的權限極大所以強大, 但終歸只是操作能力強

而Master 本身就是由Mana組合而成的超越性存在, Master就是Mana本身, 物理無效魔法無效的絕對性存在, 之所以只能感覺到Master的微弱Mana反應只是因為對於Master 來說這不過就像是呼吸一樣, 就像人活著只要有呼吸就會散發出熱能是一樣的道理

所以精靈的少女唷, 趕快改變信仰加入到真神Master的旗下吧, 每日照三餐獻上祈禱 然後線上寶具當成貢品( ´▽` )ノ

ntr33 发表于 2019-11-12 09:01

不亏为master此乃真神是也

profox 发表于 2019-11-12 09:35

poonon 发表于 2019-11-12 07:07
回了帖再看一下你的回覆才發現我剛才沒看清楚= =
hard-boiled 專屬性那點,我覺得出戲是因為n大翻的好像就 ...

当时看的时候就注意到了
Hard-boiled 在其他的作品里面,大多被翻译为硬派
其实也是梗来的……
中文的确没有很相近的好翻译
页: 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16 17 18 19 20 21
查看完整版本: [自翻][槻影]叹息的亡灵想引退(重翻1-9已结束,更新193-201+203-211已结束,2.25一楼停更说明)